Л. На позор и поругание

Алхимик Пятьдесятседьмой
На позор и поругание Ваше, дорогой читатель, я выставляю попытку и вариант  перевода текста песни Леонарда Коэна "Moving on" -
http://www.youtube.com/watch?v=t-YkR1ZGqMY

Критика мною востребована больше, чем похвалы - прошу не стесняться.
Желательно конструктивная, но согласен приветствовать любую.


Твоим лицу, копне волос,
Футболкам, платьям, как у звезд,
Войну и мир я, словно кость,
С карьерой бросил псу под хвост.

А нынче нет тебя со мной
Так, будто ты была другой.
Кто сердце чьё ломал, чинил?
И кто над кем так подшутил?

Любил новьё твоих гримас,
Их перемены всякий час,
Зависим от твоей красы,
Твоих гормонов и их сил.

А ты оставила, ушла,
Как будто вовсе не была
Княжной лиловой, голубой
Принцессой, что играла мной.

Твоим лицу, копне волос,
Футболкам, платьям, как у звезд,
Войну и мир я, словно кость,
С карьерой бросил псу под хвост.

А ты ушла, исчезла с глаз               
Как будто вовсе не была               
Ты, кто спасала и спасла,               
Та ты, кто не со мной сейчас.          

Так кто продвинулся вперёд?
И подшутил над кем-то кто?


Исходный текст.

I loved your face, I loved your hair
Your T-shirts and your evening wear
As for the world, the job, the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who broke the heart and made it new
Who's moving on? Who's kidding who?

I loved your moods, I loved the way
They threatened every single day
Your beauty ruled me, though I knew
'Twas more hormonal than the view

Now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Queen of lilac, Queen of blue
Who's moving on? Who's kidding who?

I loved your face, I loved your hair
Your T-shirts and your evening wear
As for the world, the job, the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who held me dying, pulled me through
Who's moving on, who's kidding who

Who's moving on? Who's kidding who?
*

Хочу добавить: это моя первая попытка художественного перевода с "ангельского", своего рода... потеря девственности))
И обретение нового опыта. Потому повторюсь - прошу не стесняться!
*
Вторая и окончательная редакция эквиритмичного перевода -
http://stihi.ru/2024/09/10/6494
*