На позор и поругание Ваше, дорогой читатель, я выставляю попытку и вариант перевода текста песни Леонарда Коэна "Moving on" -
http://www.youtube.com/watch?v=t-YkR1ZGqMY
Критика мною востребована больше, чем похвалы - прошу не стесняться.
Желательно конструктивная, но согласен приветствовать любую.
Твоим лицу, копне волос,
Футболкам, платьям, как у звезд,
Войну и мир я, словно кость,
С карьерой бросил псу под хвост.
А нынче нет тебя со мной
Так, будто ты была другой.
Кто сердце чьё ломал, чинил?
И кто над кем так подшутил?
Любил новьё твоих гримас,
Их перемены всякий час,
Зависим от твоей красы,
Твоих гормонов и их сил.
А ты оставила, ушла,
Как будто вовсе не была
Княжной лиловой, голубой
Принцессой, что играла мной.
Твоим лицу, копне волос,
Футболкам, платьям, как у звезд,
Войну и мир я, словно кость,
С карьерой бросил псу под хвост.
А ты ушла, исчезла с глаз
Как будто вовсе не была
Ты, кто спасала и спасла,
Та ты, кто не со мной сейчас.
Так кто продвинулся вперёд?
И подшутил над кем-то кто?
Исходный текст.
I loved your face, I loved your hair
Your T-shirts and your evening wear
As for the world, the job, the war
I ditched them all to love you more
And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who broke the heart and made it new
Who's moving on? Who's kidding who?
I loved your moods, I loved the way
They threatened every single day
Your beauty ruled me, though I knew
'Twas more hormonal than the view
Now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Queen of lilac, Queen of blue
Who's moving on? Who's kidding who?
I loved your face, I loved your hair
Your T-shirts and your evening wear
As for the world, the job, the war
I ditched them all to love you more
And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who held me dying, pulled me through
Who's moving on, who's kidding who
Who's moving on? Who's kidding who?
*
Хочу добавить: это моя первая попытка художественного перевода с "ангельского", своего рода... потеря девственности))
И обретение нового опыта. Потому повторюсь - прошу не стесняться!
*
Вторая и окончательная редакция эквиритмичного перевода -
http://stihi.ru/2024/09/10/6494
*