Пастуха Восхваление Сэр Уолтэр Рали

Андрей Российский
ПАСТУХА ВОСХВАЛЕНИЕ К ЕГО СВЯЩЕННОЙ ДИАНЕ (ВОСХВАЛИМ ДИАНЫ ПРАВЕДНЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ СВЕТ)

Восхвалим Дианы праведный и невредимый свет;
Восхвалим росы, с коими она увлажняет земли;
Восхвалим лучи, слава от ночи навек;
Восхвалим силу, из коей взрастают все силы.

Восхвалим ее нимф, с кем она украшает леса,
Восхвалим рыцарей, в которых истая честь жива;
Восхвалим ту силу, с коей она движет грозы;
Вольте той Диане сиять, со всеми этими дарами.

В небесах она королева посреди сфер;
В миг она, хозяйка-словно, дает всем вещам свет;
Вечность в ее кружении изменяет ее держание;
Она красота есть; по ней праведность скрепленна.

Время ее не ослабляет: она сама его колесницу ведет;
Смертность внизу ее круга помещена;
С ней добродетель от звезд ниспадает;
В ней добродетели совершенный образ отсвечен.

Знание чистое есть ее достоинство для знания:
С Цирцеей вольте тем обитать, кто думает не таковое.



THE SHEPHERD'S PRAISE TO HIS SACRED DIANA (PRAISED TO DIANA'S FAIR AND HARMLESS LIGHT)

BY SIR WALTER RALEIGH

Prais’d be Diana’s fair and harmless light;
Prais’d be the dews wherewith she moists the ground;
Prais’d be her beams, the glory of the night;
Prais’d be her power by which all powers abound.

Prais’d be her nymphs with whom she decks the woods,
Prais’d be her knights in whom true honour lives;
Prais’d be that force by which she moves the floods;
Let that Diana shine which all these gives.

In heaven queen she is among the spheres;
In aye she mistress-like makes all things pure;
Eternity in her oft change she bears;
She beauty is; by her the fair endure.

Time wears her not: she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is plac’d;
By her the virtue of the stars down slide;
In her is virtue’s perfect image cast.

A knowledge pure it is her worth to know:
With Circes let them dwell that think not so.