О себе. Перевод Ich, Eva Strittmatter

Наталья Мельникова Натейлия
          
          

Ещё не начинала жизнь свою:
за то, что в жизни первой накопила,
долги неутомимо раздаю…
Тяжёл тот груз, что на себя взвалила.

Как в доме, мысли заперты мои
в подкорке мозга – в каменном бессилье.
Так - у крестьянок (бедные, они
не покладая рук всегда трудились).*

Убогие произношу слова -
в заботах, оттого-то и неловки -
без лёгкости и движутся едва,
как ноги, помещённые в колодки

Традициями связана давно,
живу я, как прабабки раньше жили.
(Отличие имеется одно –
их ткать, вязать – но не читать – учили).

В другом ещё мне больше повезло:
эстетику я прежде изучала.
Как было это, боже мой, давно;
сохранена от прошлого лишь малость.

А я хочу под звоны родников
деревьев слышать шум и зовы ветра;
утрами доставать из пёстрых снов
прозрачные понятные ответы.


______________________
         
* в немецком языке выражение «жить в фартуках»
означает то же, что и в русском -
 «трудиться не покладая рук»
    
            ***
   
     Оригинал:


        Ich
         *
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch  arbeite ich ab,
Was ich mir im  erstem  Leben
Aufgelastet hab.

Noch gehn meine Gedanken
Nur  selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)

Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.

Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)

Ich war ganz anders entworfen.
Hab  einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)

Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt  zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.