Ответ Нимфы Пастуху Сэр Уолтэр Рали

Андрей Российский
Если бы весь мир и любовь были млАды,
И правдивы в каждом Пастуха раскладе,
Эти милые довольствия привели б в движенье,
Жить с тобой, и быть твоей любовью.

Время гонит стадо от полей до стойла,
Где Реки буйны, Скалы высятся хладнЫ,
И Филомел становится беззвучным,
Остальные полнятся заботой о грядущем.

Так цветы увядают, и пустеют поля,
По приходящей зиме считаются урожаи,
Медовый расклад, сердце от злобы,
Есть мечтания весна, но и горести заход.

Твои платья, твои туфли, колыбели из Роз,
Твой венок, твоя накидка, и твои лозы,
Скоро сломлены, скоро ссохшие, скоро забытЫе:
В глупости пожаты, в разумении сгнили.

Твой пояс из соломы и Плюща бутоны,
Кораллов пряжки и янтаря заколы,
Все это во мне не приведет к движенью,
Придти к тебе, и быть твоей любовью.

Но может юность длиться, любовь еще множить,
Без чисел вольностям, в возрасте без нужд,
Тогда эти радости мой ум приведут в движенье,
Жить с тобой, и быть твоей любовью.


THE NYMPH'S REPLY TO THE SHEPHERD

BY SIR WALTER RALEIGH

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.



"Страстный Пастух К Его Любви" Кристофер Марлоу
http://www.stihi.ru/2019/04/02/7570