Лис и Волк. Фридрих Хауг. Восточная басня

Аркадий Равикович
Friedrich Haug(1761-1829)Fuchs und Wolf. (Eine orientalische Fabel).

Волк, встретив Лиса, очень удивился:
В испуге Лис куда-то торопился.
- «Куда несёшься ты без задних ног так скоро,
  Как будто за тобой собачья свора?
  Охота в замке веселится, отдыхая.
  И нас опасность не пугает никакая.
  И пастухи в обнимку с овцами уснули,
  Ужели овцы так тебя спугнули?»

Лис, заикаясь, начал сообщение:
«Ах, милый Волк, султан изволил приказать,
Для армии готовя подкрепление,
Верблюдов и ослов на фронт послать!»
«Наплюй на сей вердикт, на все дела!
Ведь у тебя нет ни горба и ни седла!»

„Не сообщили Волку, что есть указ такой?
Приспешников султана не знаешь ты, друг мой!
Им рвения достанет согнать всех тварей в круг,
Не очень-то вникая: ты хром иль близорук!
„Призвать четвероногих!» - таков царя декрет.
А разберутся позже: верблюд ты или нет!»

С немецкого 08.12.19.

Fuchs und Wolf.(Eine orientalische Fabel).

He, rief ein Woelflein, Meister Fuchs!
Wohin so aengstlich und so flugs,
Als hoerte man das Hifthorn schallen,
Und lauten Jagdruf wiederhallen.
Verschwunden ist der Treiber Schaar,
St. Huberts wilder Klubb, und – die Gefahr,
Ja, die so wachen Sch;fer schlafen
Ganz sorgenlos mit ihren Schafen.
»Ach,« hob der Fuchs mit Zittern an:
»Du hoertest nichts? – der Sultan hat befohlen,
Zu seinem Kriegszug, der begann,
Die Maulthier’ und Kameele stracks zu holen.« –
Je nun! Was k;mmert sein Edict
Dich, der sich nie zum Tragen schickt? – –
»Was? Ist ein Wolf nicht aufgeklaerter?
Du kennst des Sultans Schranzen nicht, mein Werther!
Diensteifrig achten sie nicht Wuchs, noch Haut,
Noch Brauchbarkeit, und Einer donnert laut:
Den Vierfu; aufgepackt, wie der Befehl ist:
Es zeigt sich nachher schon, ob’s ein Kameel ist?«

Friedrich Haug