Ввек чтиться яблоне, к весне
плода сберёгшей честь,
сманившей яством с неба двух
на зорю трубачей.
Их запись в Книге Мира чтут:
- Дрозды, Отец и Cын,-
но Ангелам дан скромный путь,
чтоб Лиц не огласить.
(Два дрозда завтракают яблоком, провисевшим
всю зиму. Игра слов,- регистрационная запись
звучит как:
- Робинс, отец и сын.
Для Эмили эти птицы - Ангелы,
представляющие Отца и Сына.)
[David Preest:
This poem ended the letter (L809) to an unknown
recipient referred to in the note on poem 1568.
It is introduced by the sentence, ‘Lest [your little Girl]
miss her “Squirrels,” I send her the little Playmates
I met in Yesterday’s Storm – the lovely first that came.’
Emily also sent the poem about the same time in a letter (L809) to
Mrs Holland.
The poem describes how two Robins, who were in fact
Angels in disguise, flew down to breakfast on an apple
which had lasted out the winter on its tree.]
*****************************************
Forever honored be the Tree by Emily Dickinson
Forever honored be the Tree
Whose Apple Winterworn
Enticed to Breakfast from the Sky
Two Gabriels Yestermorn.
They registered in Nature's Book
As Robins -- Sire and Son --
But Angels have that modest way
To screen them from Renown.