Голодомор С переводом на русский

Валентина Козачук
Це б у пісню свій біль перелити,
Щоб заскиглити, заголосити!
Як поранений птах, чи собака,
Під цей супровід холоду й мряки.

Тридцять другий рік і тридцять третій...
Ті роки не забути, не стерти,
І питаю: за що так страждали? -
Серце кров'ю залите, й сльозами.

Боже, Боже, чи дав Ти їм крила,
Кого смерть ця голодна зморила?
Не засну... вітер стукає в шибку
Колисанку наспівує хрипко:

"Заморили! Прокляті! Іуди!
Міліони смертей. Всюди, всюди!"
Запалила свічу... Не згасає!
Наша пам’ять жива - хай палає!


Вольный перевод Григория Пономарчука:


Эта песня из горя и боли -
Она стоном горючим поётся...
И как птица, лишенная воли,
Бездыханная всё ещё бьётся...

Эти годы не смыть, не стереть - 
Тридцять другий, та ще тридцять третій...
Я прошу тебя, Боже, ответь,
Заслужили они этой смерти?

Почему ты не подал им крыл -
Это дети твои, о, Иисусе!
Ветер памяти сон мой накрыл 
Этой горько-напевною Русью:

"Заморили! Предали!Иуды!" -
Миллионы нам сны посылают...
Ставьте свечи повсюду, повсюду,
Наша память живая пылает...