Рай не для тех, кому в аду легко

Валентина Бутрос
Канат не протянуть через ушкО,
Богатым не найти дорогу к раю.
Рай не для тех, кому в аду легко,
Для тех, кого из ада выживают.

Как воздух под давленьем -- в пустоту,
Так и под тяжестью невзгод покрова,
Идут из ада с Богом по мосту
В рай те, в ком золото течёт по крови.

Легче верблюда протянуть через ушко иглы,
чем богатому попасть в Рай.
Это изречение переведено неправильно.
Написание слов верблюд и канат
 на древнееврейском похоже.
Верно так:
Легче канат протянуть через ушко...
Я всегда думала,  при чём тут верблюд...
И ещё:
У людей живущих в Раю
 больше золота в крови, чем железа.
И ещё:
Я не против богатых и богатства.
Я против привязанности к деньгам,
когда они затмевают всё.
Весь мир и все чувства.

Благодарю Владимира Старосельского:
http://stihi.ru/2024/08/25/2838

Благодарю Ларису Чех:
http://stihi.ru/2024/08/25/5786