me haces falta

Лииса Климова
вдали простирается море —
матово-синий ковёр,
он не знал ничего о горе,
пока не встретил её.
он никогда не боялся смерти,
пока смертью не стала она —
ведь бояться лишь её сети
стоит всем плавунам.
в равнодушии душа утопала,
пока он не встретил её.
и так кровь его сильно вскипала,
после встречи, — как готовый куриный бульон.
как ему её потом не хватало —
он боялся, что забыл, как звучит eё смeх.
а сердце тогда так загрохотало,
когда она улыбалась ему в полутьме.
он выжидал, когда море заснет
и нежно шептал в ночи:
"тебя мне недостает
и я тобой неизлечим.
насколько нам надо друг от друга отдалиться,
чтобы не было больно?
сколько мне еще будет сниться,
как о скалы разбиваются волны?
а с волнами и ты
под крики взлетевшей чайки"
он открывал рома бутыль
и вспоминал все свои недостатки.
вспоминал, как часто теперь он пьет —
сейчас: третий раз за утро.
как себе обещал: больше не нальёт,
а потом просыпался мутным.
после новой пьянки хромает —
всем говорит: переживу.
инoгда случаются дни, кoгда он понимает,
чтo еще не встречал её наяву.



— «me haces falta» — в переводе означает "тебя мне недостает", впрочем, испанский я не изучала, а данное выражение и его перевод вычитала в книге, не успев ничего толком понять, как оно меня вдохновило.