Ночь Нем. перевод Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
          НОЧЬ
  Мой голос для тебя и ласковый и томный
  Тревожит позднее молчанье ночи темной.
  Близ ложа моего печальная свеча
  Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
  Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
  Во тьме твои глаза блистают предо мною,
  Мне улыбаются, и звуки слышу я:
  Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя..
             А.С.Пушкин 
 
        Ночь
Твой голос для меня волнением наполнен,
передаёт в эфире трепетные волны...
Близ ложа моего заботливое бра
льёт тихо светлые лучи из серебра...
И звук, грассируя, волнуется словами,
меня пленяет он волшебными стихами...
Проникнет в душу сладко он, пьянит меня!
Благодарю, мой друг! Пусть сны тебя хранят.
       6.11.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2020/02/17/6194
         
   Das späte Schweigen dunkler Nacht wird wohl behelligt
   durch meine Stimme, die für dich ist zart und selig.
   Und eine Kerze  leuchtet neben meinem Bett
   betrübt; da fließen meine Verse, plätschern nett,
   wie Bäche fließen, voll von dir, die Liebesfluten.
   Ich seh’ in Dunkelheit von deinen Augen Glühen.
   Sie lächeln  mir so sanft, und Töne hoere ich:
   Ich liebe dich, mein zarter Freund, nur dich… nur dich...
                A.Puschkin

Ich höre: deine Stimme ist erfüllt mit Regung.
Sie lässt die zarten Wellen in dem Äther beben…
Und neben meinem Bett scheint sorgsam helles Licht,
das Dunkelheit mit seinen Silberstrahlen bricht…
Die Laut regt sich mit den schönen deutschen Worten,
die schlagen mich in Bann und fließen in die Ohren…
Ach, deine Stimme dringt in meine Seele zart!
Ich danke dir, mein Freund, und sei vom Traum bewahrt.
                16.02.2020


         

Здесь можно послушать романс Антона Рубинштейна "Ночь"
http://www.youtube.com/watch?v=TenoTQ2eXqQ