Любовь похожа на Апрель. Эмануэль Гейбель

Артёмова Светлана
***
Die Liebe gleicht dem April:
Bald Frost, bald fr;hliche Strahlen,
Bald Bl;ten in Herzen und Thalen,
Bald st;rmisch und bald still,
Bald heimliches Ringen und Dehnen,
Bald Wolken, Regen und Thr;nen -
Im ewigen Schwanken und Sehnen
Wer wei;, was werden will!

А теперь мой волюнтаристский перевод ;)

Любовь похожа на апрель:
То снежит, то лучом ласкает,
То всё цветёт, то замерзает,
То вороньё звучит, то трель,
То потаённо замирает,
То дождь сквозь слёзы замечаем -
С надеждой, но в тоске отчаянной,
Ждем, чем закончится дуэль!

P.S.
А это первый вариант, более вульгарный, но он мне нравится больше...

Любовь похожа на апрель:
То снежит, то лучом ласкает,
То всё цветёт, то замирает,
То вороньё звучит, то трель,
И в потаённой той борьбе
Дождей и слёз не замечаем -
Мы ждем с надеждой, но в тоске,
Апрель. Дуэль нас делает взрослей!