Ночь. А. С. Пушкин. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Das spaete Schweigen dunkler Nacht wird wohl behelligt
durch meine Stimme, die fuer dich ist zart und selig.
Und eine Kerze  leuchtet neben meinem Bett
betruebt; da fliessen meine Verse, plaetschern nett,
wie Baeche fliessen, voll von dir, die Liebesfluten.
Ich seh’ in Dunkelheit von deinen Augen Gluehen.
Sie laecheln  mir so sanft, und Toene hoere ich:
Ich liebe dich, mein zarter Freund, nur dich… nur dich... 


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя..