Когда тоскливо за окном Нем. перевод. Д. Лукашенко

Римма Батищева
Когда тоскливо за окном,
Когда сменилось бабье лето
Неспешно сеющим дождём...
Зачем печалиться об этом?

Я заварю душистый чай,
К нему клубничное варенье.
И почему-то невзначай
О том придёт стихотворенье.

В ладонях чашку обниму…
Глоток горячий мне услада.
И рассказать смогу ль кому
О чувствах в пору листопада?
       28.10.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/11/06/10361

Wenn's draußen schwermütig ist,
wird sich dem Herbst der Sommer fügen,
und wenn der Regen leise gießt...
Warum betrübt man sich darüber?

Den schönen Tee koche ich,
dazu noch Erdbeermarmelade,
und da erscheint mir ein Gedicht,
das meine Seele so verlangte.

Ich nehm’ die Tasse in die Hand…
Der heiße Schluck wird mir zur Labe…
Sind die Gefühle nicht bekannt,
die während des Laubfalls ich habe?
       4.11.2019