Р. М. Рильке - Одиночество, с немецкого

Наталья Харина
Rainer Rilke  EINSAMKEIT
ОДИНОЧЕСТВО (вольный перевод):

О! Одиночество, похожее на дождь!
По  морю бродит вечерами хмари дрожь,
Печаль мою в плену тоски ты жадно пьёшь,
И в омут грусти нескончаемый течёшь,
В слезах мой город, ты судьбу его крадёшь...

Дождливым утром снова улицы пусты,
И льются реки по мостам и мостовым.
Тела поврозь - на расстояньи полверсты:
Разочарованы, в разладе я и ты.
Постель холодная не помнит теплоты.

Дождь. Одиночество. Уплывшие мечты.

05.11.2019  10-50

EINSAMKEIT (Оригинал):

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...

Ещё одно Одиночество Р.М.Рильке http://stihi.ru/2025/06/17/7719

Одиночество

О, святое моё одиночество,
Так обширно, богато пророчеством,
Как весной расцветающий сад.

В одиночестве дней одолжив,
Отступи, крепко ставни держи,
Не желай позолоченный ад.
17.06.25  23.03
____________________________

Оригинал:

Einsamkeit

Du meine heilige Einsamkeit,
Du bist so reich und rein und weit
Wie ein erwachender Garten.
Meine heilige Einsamkeit du -
Halte die goldenen Tueren zu,
Vor denen die Wuensche warten.

R.M.Rilke
1897