Мне нравится... Марина Цветаева. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Es ist so gut - ich sei nicht Ihre Sucht,
es ist so gut, dass  Sie mich nicht mehr ruehren,
dass dieser  Erdball stuerzt doch nie zur Schlucht,
wir werden immer ihn mit Fuessen  spueren.
Und komisch sein - das mag ich absolut -
nachlaessig sein, mit Worten nicht mehr spielen,
und ins Gesicht stosst nie erstickend Blut,
wenn wir Abstand zufaellig bloss verlieren.

Und mir gefaellt’s, dass Sie bei mir gewohnt
‘ne Andere umarmen und liebkosen,
ich bin von diesem Kummer auch verschont,
beschimpft zu sein, dass ich nicht Sie doch kuesse.
Und gut, dass Sie mit keinem Laut, keinem Ton
bekleiden meinen zarten Namen, oh mein Suesser…
Man wird in einer Kirche, oder Dom
das “Halleluja” ueber uns vermissen.

Ich danke Ihnen ohne Selbstbetrug,
dafuer, dass Sie mich - unbewusst ! - so lieben,
dass meine Ruhe ist in Ihrer Hut,
fuer seltne Treffen, wenn die Sterne spiegeln,
fuer unsren Nicht-Spaziergang unter Mond,
dass wir getrennt die Sonnenwaerme fuehlen,
dafuer, dass ich, oh weh, - nicht Ihre Sucht,
dafuer, dass Sie, oh weh, - mich nicht mehr ruehren.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Марины Цветаевой

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.