вольное переложение в русский стих подстрочного перевода с мордовского-мокша
стиха Марьши "Ськамонан эряфонь эрьгодьксть эса",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2019/05/12/8245
Я одна в лабиринте жизни.
Всё брожу, не найдя дороги.
И возможно, меня ты ищешь.
Сердце воет на день жестокий.
Надо мной чёрных туч круженье,
и порой с ног сбивают бури.
Звёзды меркнут, дрожат в смущеньи.
И луна скрылась с глаз, как сдули.
Я бегу до родного места
и поспешно иду обратно.
Сердце тычется безутешно
в то, что ты так оставил праздно.
Я опять быть хочу с тобою,
прилететь вдруг на крыльях сердца,
слушать слово твоё родное,
на глаза твои насмотреться!
И счастливой твою жизнь сделать
я хочу сквозь тоски пелёна.
Ты куда правишь шаг свой смело?
Где же ты? С кем твои знамёна?