Рэхмэт, сина! Спасибо, тебе!

Сэйлэн Татарская
Рэхмэт сина! Шагыйрь булдым,
                сине сою хисеннэн...
Шуна минем бар шигырем
                тора синен исемнэн!

Синен белэн ин бэхетле
                минутларны кичердем.
Татып сою шэрабенне ,
                гомерлеккэ исердем.

Тик бэхетле чагым минем
                житеп калды бик эзгэ.
Хэзер инде, шигырь булып,
                яшем тама кэгазьгэ.

Шигырь ага, хэтта минем
                кан ур(ы)нына тэнемдэ.
Шагыйрь итте мэхэббэтен,
                аннан-  хыянэтен дэ.

Упкэлэмим, йорэгемне
                йолкып урлап киткэнгэ...
Рэхмэт сина, мине шулай
                мэжнун шагыйрь иткэнгэ!
Волный перевод.

Спасибо,тебе!

Спасибо,тебе! Я стала поэтом
                только от любви к тебе...
Поэтому, все стихи
                начинаются твоим именем.

 С тобой я провела
                самые счатливые минуты.
Испробовав вино любви ,
                опьянела на вю жизнь.

Но счастье- то мое
                продолжалось не долго.
Теперь, как слезы, капают
                стихи в лист бумаги.

Стихи текут, даже вместо крови,
                в моем теле.
Поэтом сделала не только любовь,
                даже твоя измена.

Я не в обиде, что навечно
                украл мое сердце.
Спасибо тебе, так ты сделал меня
                вечно влюбленным поэтом.