Осенние размышления

Левконоя
У поездов критические дни -
Опять плетутся мимо расписанья,
Ведь в мире осень - время увяданья,
И вянет пыл, потребный для старанья,
Вот и плетутся медленно они.

Я не спешу. Могу и подождать.
Ведь в мире осень - время замедленья,
Роняют листья всякие растенья,
Надежду потеряв на потепленье,
Но зная: скоро грянут холода.

Мой поезд едет медленно на юг, (*)
А в мире осень - время расставанья,
На юг стремятся птичьи караваны,
А по-немецки (это очень странно)
И птичий клин, и поезд будет "цуг". (**)

Сквозь самый серый из земных дождей
Плетётся поезд, тянет своё бремя,
За ним вослед плетётся птичье племя,
Ведь в мире осень - в мире просто время
Для поездов, для птиц и для людей.

(*)  В Харбург, вестимо. :-)
(**) Строго говоря, "птичий клин" вовсе не переводится как Zug. Клин - это определённая форма построения птиц при перелёте, а также стая, летящая клином. Форма в виде клина имеет то преимущество, что более сильные птицы, летящие впереди, образуют воздушную струю, поддерживающую более молодых и слабых птиц, летящих сзади. "Цугом" же в немецком языке называется любое шествие, в том числе и перелёт птиц на юг - Vogelzug, то есть природное явление как таковое. Однако встречаются и примеры употребления слова Vogelzug в значении "летящая стая перелётных птиц", и в этом смысле его можно считать синонимом слова "клин".