Сэр Роберт Эйтон. Ответ Автора

Дмитрий Якубов
ОТВЕТ АВТОРА,
НАПИСАННЫЙ ПО ПРИКАЗУ КОРОЛЯ.

1
Любви ты изменяешь ныне,
Боясь рассудок свой предать -
Бунтарь, бегущий от святыни,
Кощун, отвергший благодать.
Сроднить любовь и ум нельзя ли,
Друг друга в мире чтоб сменяли?
Избрав, ты утвердишь закон,
И прений не потерпит он.

2
В ней – измененья... Неужели
Они тебя ожесточат?
Глаза порок в ней разглядели -
Но осудивший сам ли свят?
Порой и ты бывал во власти
Неодолимой, тёмной страсти.
Отмстив, решил с пути свернуть,
Но лишь любовь - твой верный путь.

3
Любовь – она всегда без края,
Ты в ней утешен и блажен.
Дух трудится, лишь отдавая -
И ничего не ждёт взамен!
Любовь озолотит любого:
Подаришь – и умножишь снова.
Подобный ростовщик богат,
И беден – ищущий наград.

4
Прими её - и будь, что будет.
За боль добро пусть отомстит.
Оно в конце концов пробудит
В ней сожаление и стыд.
С улыбкой вспомнится былое,
Когда она, урок усвоя,
Слезами окропит порог,
Где ты её вернуть не смог.


Sir Robert Aytoun

THE AUTHOR'S ANSWER.
WRITTEN AT THE KING'S COMMAND.

1
THOU that lov'd once, now loves no more,
For fear to show more love than brain,
With heresy unhatch'd before,
Apostacy thou dost maintain.
Can he have either brain or love,
That doth inconstancy approve?
One choice well made, no change admits,
And changes argue after-wits.

2
Say that she had not been the same,
Should thou therefore another's be?
What thou in her as vice did blame,
Can thou take virtue's name in thee?
No, thou in this her captive was,
And made thee ready by her glass;
Example led revenge astray,
When true love should have kept the way.

3
True love hath no reflected end,
The object good sets all at rest,
And noble sp'rits will sweetly lend,
Without expecting interest.
It's merchant love, it's trade for gain,
To barter love for love again,
It's usury, nay worse than this,
For self-idolatry it is.

4
Then let her choice be what it will,
Let constancy be thy revenge;
If thou retribute good for ill,
Both grief and shame shall check her change.
Thus may'st thou laugh, when thou shalt see?
Remorse reclaim her home to thee,
And where thou beg'st of her before,
She now sits begging at thy door.