Эва Штриттматтер. конкурс переводов

Клуб Золотое Сечение
«ЭВА ШТРИТТМАТТЕР»
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья,


  «Шекспириада» довольно успешно шагала по Золотому Сечению, но…

Когда-нибудь, я  надеюсь, мы еще вернемся к ней….

А сегодня я предлагаю новую ее версию, которую назовем «ЭВА ШТРИТТМАТТЕР»

Эва Штриттматтер (нем. Eva Strittmatter, 8 февраля 1930 — 3 января 2011) — немецкая писательница и поэтесса, супруга Эрвина Штриттматтера.

Эва Штриттматтер родилась 8 февраля 1930 в Нойруппине.

После окончания школы изучала германистику, романистику и педагогику в университете имени Гумбольдта.

С 1951 года работала в Союзе писателей ГДР, в 1953—1954 годах была редактором издательства детской литературы. В 1953 году стала членом редакционного совета журнала Neue deutsche Literatur. Она вышла замуж за Эрвина Штриттматтера в 1956 году.

 Один из их сыновей, Эрвин Бернер, родившийся в 1953 году, стал актёром и писателем.

На русском языке вышла книга «В жаворонковой стране».

    У меня же на руках ее самая известная в Германии книга « Я делаю музыку из тишины». Но это дословно – по-русски мы скажем несколько иначе – «Я создаю музыку из тишины».

    Для начала я предложу небольшое  стихотворение Эвы Штриттматтер.
Оно написано двусложным размером, ударение на второй слог.

Первая строка – четырехстопный ямб, ударение в  рифме на предпоследний слог;
 Вторая – трехстопный, ударение на последнем.  Это для тех, кто не знает немецкого языка.

Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bl;hn.
Ich f;rchte, du k;nntest mir sterben
Und alles w;rde doch gr;n.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?
 
Страх

Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я боюсь, что ты можешь умереть за меня
И все бы позеленело.

Может быть, это и моя смерть,
Которая  меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?



   Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но  не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.

Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.

И не забываем про ритмический рисунок!

......................................

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по  28 октября  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Шорохова.