Элегия во все концы света

Мила Шапиро
Эрих Кестнер

Вольный перевод

Головки пестрых астр приветливо торчат из-за ограды.
Сады преобразились. Год ещё немного постарел.
Лишь оптимистов удручают осени наряды,
Других  не отвлекая от привычных в эту пору  дел.

Прозрачен лес, все одеяния сброшены почти мгновенно.
Считаю листья, что ещё дрожат на ветке — раз, два, три...
Но их судьба давно уж решена залетным ветром —
Забрать все до последнего и ничего не обрести.

Все умирает вновь, не отыскав за год иного средства.
Теряет разум мир и вместе с ним последнюю листву.
Зима и глупость — снова остаются нам в наследство.
Что называем мы надеждой — превращается в золу.

06.10.2019

*Мой первый опыт. Не судите строго.

Elegie nach allen Seiten

Erich Kastner

Die bunten Astern winken durch die Gitter.
Die Gдrten schminken sich. Das Jahr ist alt.
Der Herbst stimmt nur die Optimisten bitter. 
Normale Menschen l;;t er kalt.

Die Blдtter an den Bдumen kann man zдhlen.
An manchen Zweigen schaukeln nur noch drei.
Der Wind wird kommen und auch diese stehlen.
Er stiehlt und findet nichts dabei...

Das ist ein Jahr, da mцchte alles sterben!
Die Welt verliert das Laub und den Verstand.
Der Winter und die Dummheit sind die Erben.
Und was sich Hoffnung nannte, wird verbrannt.