Далекий гуркiт Пер. Соловей Заочник, В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
    Далекий гуркіт поїздів,
    Що наскрізь мчать в неспані ночі,
    В тремкі тривожності пророчі -
    О, хто б мені тепер зрадів?

    На каву слушно запросив...
    Про прикре запитав й послухав?
    О, хто б прошепотів на вухо,
    Що дуже класна я єси ?

    Та кожний втупився в своє -
    Сам рясти топче, як уміє...
    Плека в собі - свої надії
    Чи ніжності не визнає...

    Подзвонить хтось вряди-годи...
    А в сни - гуркочуть поїзди...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2019/10/02/5654


Далёкий грохот поездов -
Сквозь ночи всех моих бессонниц…
Я и теперь не из затворниц…
О, кто бы с радостью - под кров?

К себе ль на кофе пригласил,
Про жизнь спросил - душевно слушал?
О, кто бы прошептал на ушко,
Что облик мой ещё красив?

Но в жизни каждому своё -
Живёт себе он, как умеет,
Свои надежды лишь лелеет,
И нежностей не признаёт…

Звонит вдруг кто-то иногда…
А в сны - грохочут поезда…


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2019/10/06/8994

Составов дальних перестук
Так слышен мне бессонной ночью…
Что ж он, тревожный, напророчит?
Кто радость бы принёс мне вдруг?

Меня на кофе бы позвал…
О чём тревожусь, расспросил бы!
И мне слова: «А ты красива!»
На ухо тихо прошептал…

Но каждый занят лишь собой.
Свои дела, не до другого –
Себя лелеет, дорогого –
А с нежностью и лаской – сбой…

Мне кто-то позвонит когда…
Во снах грохочут поезда…


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2019/10/03/3355

Колёс вагонных перепад
Ворвётся вдруг в бессонье ночи,
В тревогу зряшную пророчеств –
О, кто бы мне теперь был рад?

Морали против не греша,
Позвал на кофеёк вприслушку
Да с комплиментами на ушко –
Мол, я чертовски хороша?

Но каждый вперился в своё –
Как может, сам и тянет лямку,
Боясь разбить надежды склянку, –
И прошлых уз не признаёт…

Ну, вспомнит кто-то иногда…
…А в снах – грохочут поезда…



                Перевод - Соловей Заочник


Далёкий грохот поездов,
что мчат насквозь бессонниц ночи
в дрожь предосеннюю пророчеств -
сквозь одиночества покров...

О, кто б на кофе пригласил...
о грустном расспросил, послушал,
и кто бы прошептал на ушко,
что так прекрасна я еси?

Но каждый мается в своём -
сам топчет травы, как умеет...
И сонм надежд своих лелеет,
иль нежностей не признаёт...

Ну, звякнет кто-то иногда...
А в снах - грохочут поезда...


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2019/10/03/1412

Далёкий рокот поездов,
Наперерез – в горниле ночи,
В тревогах радости пророча…
Кто мне быть так же рад готов?

На кофе пригласит с утра –
Про сокровенное послушать?
О, кто бы прошептал на ухо,
Что я и вовсе не стара?..

Но каждый углублён в своё,
Сам травы топчет, как умеет.
Свои надежды лишь лелеет…
Иль нежности не признаёт?..

Ну, кто-то позвонит когда…
А в снах грохочут поезда…


                Перевод - Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2019/10/28/4409



Бессонный перестук колес ,
что в даль уносит каждый поезд,
моей тревожной жизни повесть -
а кто обрадует всерьез?

На кофе в гости пригласит,
беседу заведет душевно?
Шепнет на ушко : "Королевна,
твой облик так неотразим! ?

Но каждый роется в себе,
идет по жизни,как умеет...
Надежд несбытных рой лелеет,
отринув нежности в судьбе ...

Ну кто-то позвонит когда...
Во сне грохочут поезда...