Байки переводчика - Sugar

Михаил Солдатов
Дело было в Лондоне, давно уже. Моя первая поездка в англоязычную страну.

Многих нюансов не знал, но всегда интересовался.

Жил у друзей. А у них на работе ксерокс поломался, попросили помочь.

Пришел в офис, сижу, ксерокс починяю. Рядом девушка ведет разговор по телефону.

Что-то связано с поставкой товара. По интонации понимаю, что имеются проблемы.

Периодически девушка повышает голос и произносит: ”Sugar!”

Меня это заинтересовало. Почему такое положительное слово произносится таким отрицательным тоном?

После того, как трубку положила, задал ей этот вопрос. Неожиданно для меня девушка засмущалась, покраснела и говорит: “Понимаете, когда мы произносим слово “sugar”, то имеем ввиду несколько другое… “shit””.

Понимаю, - говорю, - в русском тоже есть подобное слово - “блин”. Звучит как продукт питания, а означает женщину легкого поведения.

Девушка опять покраснела и предложила мне кофе, что было очень кстати.

Да, а у ксерокса пришлось печку разбирать – бумажка застряла. Типичная неисправность.