Осень. Перевод с немецкого из Теодора Шторма

Елена Шутова-Винн
Вновь в страну, где пирамиды,
Долог аистов полёт;
Резвых ласточек не видно,
Жаворонок не поёт.

Ветер с тайною печалью
Чуть касается травы;
Милых летних дней, за далью
Не видать уже. Увы!

Счастья твоего свидетель -
Лес туманом поглощён;
В терпком сумеречном свете
Мир исчезнуть обречён.

Только раз пробьётся солнце,
Дерзко марево пронзив,
И над долом разольётся
Давней радости мотив.

Засияют лес и роща,
Так, чтоб ты поверить мог,
Всё минует, ты дождёшься,
Вновь придёт весны денёк.

           2
Серп зрелый колос уж скосил,
Зверьки в поля спешат на пир,
А людям подавай весь мир.

           3
Но позже отцветут цветы,
Плоды сорвутся, разбиваясь;
Уйдут наивные мечты,
И тут начнёшь ценить реальность!


           Оригинал
          
           Theodor Storm
             Herbst

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.

            2
Die Sense rausch, die Aehre faellt,
Die Tiere raeumen scheu das Feld,
Der Mensch begehrt die ganze Welt.

            3
Und sind die Blumen abgeblueht,
So brecht der Aepfel goldne Baelle;
Hin ist die Zeit der Schwaermerei,
So schaetzt nun endlich das Reelle!