Фридрих Ницше. Отчаяние

Ольга Мегель
Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

 Verzweiflung

Вдали стал колокол звонить,
Ночь приглушала этот звук.
А я не знаю, как мне быть:
Тоска и боль сердечных мук.

Как призрачно часы текут,
Мир суеты шумит вокруг.
Мне ничего не надо тут:
Тоска и боль сердечных мук.

Ночь так глуха, и мрачен так
Луны мертвящий, бледный свет.
А я не знаю, жить мне как...
Бушует шторм - мне дела нет.

Нет отдыха, покоя нет,
Бреду по краю, как немой,
Нет жизни мне и смерти нет...
Нет счастья, тяжек жребий мой.

Перевела с немецкого О. Мегель
19. 09. 2019

Von Ferne tоent der Glockenschlag,
Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher.
Ich weiss nicht, was ich tuen mag;
Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer.

Die Stunden fliehn gespenstisch still,
Fern toent der Welt Gewuehl, Gebraus.
Ich weiss nicht, was ich tuen will:
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.

So dumpf die Nacht, so schauervoll
Des Mondes bleiches Leichenlicht.
Ich weiss nicht, was ich tuen soll...
Wild rast der Sturm, ich hoer' ihn nicht.

Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh,
Ich wandle stumm zum Strand hinaus,
Den Wogen zu, dem Grabe zu…
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.