В свете фонарей ночных купаюсь. Пер. Д. Лукашенко

Римма Батищева
Осень на дворе. Темнеет раньше.
Мой вояж теперь под фонарями…
Бодрый темп, почти в полётном марше,
будто заведёнными ногами.

Вот толчки транслируются в плечи.
Песню приспособить к ритму шага.
Ощущать свободно ветер встречный!
Пахнет остывающая влага.

Под ногой каштановые листья
чуть шуршат, до времени опали.
Ветви над водой печально виснут…
Отчего находятся в опале?

Я почти одна теперь на трассе,
свежестью вечерней упиваюсь.
Будто бы плыву… почти в экстазе…
В свете фонарей ночных купаюсь…
     2-3.09.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/09/23/9105


Es ist Herbst und es wird früher dunkel.
Mein Spaziergang liegt unter Laternen…
Rascher Gang und ich werd als ‘ne Funke
Zügig, schnell zu Fuss nicht gehen – rennen.

Und sofort geht Impuls in die Schultern.
Lieder singe ich gemäss dem Rhytmus.
Und der Gegenwind kann mich nicht schüchtern!
‘s riecht nach kühler Feuchtigkeit des Flusses.

Die Kastanienblätter liegen unten,
fielen sie herab und rascheln leise.
Sichtbar, wie die Bäume Zweige tunken
in das Wasser, malen breite Kreise.

Nun bin ich allein auf dieser Strasse,
schwelge in der schönen Abendskühle,
toll, als ob mich überkommt Ekstase…
Und das Nachtlicht lässt mich Freude fühlen.