Дорога через лес The Way through the Woods

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Давным-давно здесь пролегал
Путь через тёмный лес,
Он был заброшен, зарастал,
И вскорости исчез.

И редко лесника тропой
Ведут его дела,
Где гнёзда горлицы лесной
И барсука нора.

Лишь выдры свист и волчий вой,
Где стук подков гремел,
Шуршали платья дам парчой,
Солдат на марше пел…

Вечерней летнею порой
Послышится в лесу:
Скользнёт над чащей звук былой,
Как тени по лицу.

Когда уходят люди вон,
Лес жить без них готов,
Ромашка, вереск, анемон
Коврами меж дубов.

Того, что было – не вернуть,
И карты лишь твердят,
Что здесь лежал широкий путь
Лет семьдесят назад.

***
They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.

Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods...
But there is no road through the woods.