Гора и замки смотрят вниз. 7. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
"Книга песен" Песни. № 7

"Buch der Lieder". Lieder. № 7
Berg und Burgen schaun herunter Heinrich Heine

Перевод с немецкого:


Гора и замки смотрят вниз,
На Рейн, любуясь отраженьем.
Мой парусник попутный бриз
Во блеске вод мчит по теченью.

Мне шелест волн лазурных мил,
Играющих со златом чудным,
Но снова ранят безрассудно
Те чувства, что забыть нет сил.

Пусть по теченью плыть отрадно
И может лёгкость опьянить,
Но знаю, воды беспощадно
Способны смерть в себе таить.

Как штиль, приветлив, безмятежен,
Так и любимой образ нежен.
Но мне забыть не суждено,
Что устлано камнями дно!


Оригинал:


Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglaenzt von Sonnenschein.
 
Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefuehle,
Die ich tief im Busen hegt.
 
Freundlich gruessend und verheissend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleissend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.
 
Oben Lust, im Busen Tuecken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Laechelt auch so fromm und mild