Эмили Бронте Со мной иди...

Александр Ассельборн
Emily Bronte
***
Come walk with me,
There's only thee
To bless my spirit now.
We used to love on winter nights
To wander through the snow.
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild;
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago,
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled.

Come walk with me, come walk with me,
We were not once so few;
But Death has stolen our company,
As sunshine steals the dew.
He took them one by one, and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine.

'Nay, call me not; it may not be;
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No, though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew;
The vital sap once perished
Will never flow again.
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead,
Time parts the hearts of men.

Эмили Бронте
[Перевод]
***
Со мной иди,
Ведь только ты
Благословишь дух мой.
Ночами по снегам ходить
Любили мы зимой.
Былое можно ль возвратить?
Несутся облака;
Верхушки гор хотят покрыть,
Как давнею порой;
В итоге – отдыхают,
Переплетясь пока.
Да, лунный свет сияет;
С улыбкой ли? – Едва.

Со мной иди, со мной иди,
Одни не в первый раз.
Украла смерть тех, кто близки,
Крадут росу как с глаз.
За другом друг они ушли;
Осталось двое нас.
Смешала б чувства я тесней,
Чтоб быть к тебе еще теплей.

Ты не звони мне. Можно ли
Правдивым чувствам быть?
Возможно Дружбе ли завять
И вновь затем ожить?
Есль почву даже увлажнять,
Кто стал б ее растить?
Сок жизни вновь не потечет –
Погиб однажды он.
Увереннее, чем тот страх,
Чем мысль о тюрьмах, мертвецах,
Сердца и часть времен.

Август 2019