Henry Howard - Весна - Сонет 7

Гаврилов Олег
Генри Ховард
(1517-1547)

Под песнь сменивших перья соловьёв
И нежных горлиц говорок весёлый
Проснулась зелень почек и цветов,
Заполонив собой холмы и долы.

Старик-олень под тяжестью рогов
Склоняет голову над частоколом,
Сверкают рыбы серебром боков,
Любой росток пьянящим соком полон,

Зима сняла заклятие с цветов,
Над златом улья - пчёл жужжащий полог,
Лишились змеи старых кож оков,
Рой комаров и мух стрижом прополот.

Но всё исчезнет - мир ведь вечно нов -
И грусть моя не знает берегов.


Henry Howard
(1517-1547)

The soote season (Sonnet 7)

The soote season, that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings;
And turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new repair;d scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swalllow pursueth the flies small;
The busy bee her honey now she mings;
Winter is worn that was the flowers' bale.
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.