Тяну тебя из мглы, что в сердце...
Твои ль ей руки взять,
тебя ль отнять объявшей смерти,
что некому понять.
(1884 год. Неровные буквы постаревшей, больной Эмили -
и они - о непогасшей любви.)
[David Preest:
Emily is desperate to save someone from death,
however ‘cordial’ the prospect of the
Grave may be to him. She cries out that
incomprehensible death shall not take him in
its arms.]
*************************************
Back from the cordial Grave I drag thee by Emily Dickinson
Back from the cordial Grave I drag thee
He shall not take thy Hand
Nor put his spacious arm around thee
That none can understand