Сонет 153

Диана Сотникова
Однажды, отложив горящий факел,
Забылся в сладком сне Бог Купидон.
Одна из дев, прислужница Дианы,
Зажгла от факела, в воде, Любви огонь.

Бурлил источник жаром жизнетворным,
Лечил сердца и души он от разных бед
И исцелял страдающих от мук любовных.
Огня животворящего манил тот свет.

Решился мальчик, чувств любви лишенный,
В источнике страданья утопить свои,
И в исцеляющее пламя смог войти.
Но, не стрелой Амура вышел пораженный!

В глазах любимой взял огонь свой Купидон.
Лишь свет очей любимых - Лекарь Он!
***
Изображение: гравюра к произведениям Шекспира (автор: Heath Charles)


ОРИГИНАЛ (Уильям Шекспир)

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Источник: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt