Рафаэль Альберти
Грация
Тебе, в ком воплощенье божества,
Но в драгоценной в ауре небесной,
Чья грудь поднята прелестью телесной,
Как роза совершенна и тиха.
Тебе, чью грациозность не поймать,
Чья девственная ласка недоступна,
И руки съединить с тобой преступно,
Бежишь, богини образ твой под стать.
Тебе, кто словно молния тонка,
Твой хрупкий стан прозрачней волоска,
В том зла насмешка или благодать.
Тебе противостать или летая,
Схватить тебя, в себя не принимая.
С тебя, я знаю, лишь портрет писать.
(перевод получил 3-ью премию в номинации "Перевод с испанского", проводимую "Пушкинским домом" в 2018 году) Жаль на фото нет посла Испании, вручавшего мне грамоту и подарочки, удивительный сударь - без акцента почти говорит по-русски!
Rafael Alberti
A la Gracia
A ti, divina, corporal, preciosa,
por quien el aura impereceptible orea
el suspendido seno de recrea
la prefecci;n tranquila de la rosa.
A ti, huidiza, resbalada, airosa,
caricia virginal, sal que aletea
y ante la mano en vuelo delinea
tu fugitiva, rubia espalda, diosa.
A ti, fino rel;mpago, destello,
sonrisa m;s delgada que el cabello,
burladora, inefable travesura.
La gracia de tu gracia es resistirte,
correr, volar, asirte, desasirte.
A ti, yo no s; qu; de la Pintura.