О переводах Кафки

Короткий Геннадий
Гениальность Кафки становится понятна, только если переводчику удается передать его поэтичность. Без последней Кафка даже малопонятен.

Если же кафкианская поэзия передана, проясняются слова о нем американского критика Джорджа Стайнера - "То, чем Данте и Шекспир были для своих эпох, Кафка является для нашей".

(Пример) The Trees

For we are as tree-trunks in the snow. Apparently they are merely resting on the surface of the snow, and the little push would be enough to knock them over. No, that's not the case, for they are firmly attached to the ground. But see, even that is seemingly the case.
(F. Kafka in Michael Hofmann's translation)

Мой перевод.

Деревья

Мы как обрубки деревьев, запорошенные снегом. Кажется, они лишь расставлены на снегу, и достаточно легко толчка, чтобы их опрокинуть. Но это не так. Они крепко держатся за землю. Впрочем, это тоже видимость...

--------------------------

Правда, это, конечно, уже второй перевод с английского, автор которого тоже отмечает указанный мной момент.

Кафка, как и другие модернисты 20 века, ищет оригинальную форму.

Если же эта оригинальность в русском переводе утеряна, российский читатель вообще погружается в недоумение: что же в этом авторе такого, что все им восхищаются !?


))