Нi меж, нi часу... Михайло Жайворон

Светлана Груздева
Оригінал:


Ні меж, ні часу. Проминають дні.
І силуети за в;кном – in vtro.
Найкращий вік – це той, що у менi
Із крильцями метелика і вітру.
Коли вже можна все і можна ще
На все забити і про все забути,
Мости спалити за собою вщент,
Чи вистрибнути вниз без парашюта.
Шаленство віку – не для молодих.
У них серця розібрано на кванти.
І липнуть до глобальних павутин
Вчорашні френди, франти і інфанти.
Де знати їм, що фальш, а що в ціні?
Чи серце є в метелика гаряче?
Найкращий вік – це той, що у мені.
Яка там цифра – вже не має значень.
© Михайло Жайворон,  29.07.2019
На знімку: Юрій Нагулко «Останнє яблуко»


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Безмежно время. Не заметишь дня…
И силуэты за  окном – in vitro.
А возраст лучший – тот, что у меня
С крылами мотылька и жаждой ветра.
Когда уже всё можно и ещё
На всё забить и всё забыть, в минуту.
Мосты спалить, что за тобой,  на счёт,
Чтоб выпрыгнуть бы вниз без парашюта.
Поры безумство – не для юных, нет.
У них сердца разобраны на кванты.
В глобальных паутинах Интернет
Друзья былые, франты и инфанты.
Им не понять, что фальшь, а что – в цене,
Осталось сердце мотылька горячим?..
Мой возраст наилучший, как по мне,
Где цифры ничего уже значат.


Аватар Автора оригинала