Флюгер

Вячеслав Толстов
Июль 1920
(Источник Вакерос, Гранада)
*
Южный ветер,тёмный, жгучий,ты прибыл на мою плоть,
принося мне семя ярких, сочных оранжевых цветов.

Ты делаешь луну красной и рыдающими пленные тополя,
но вы пришли
Слишком поздно!
Я уже свернул ночь моей истории на полке!

Без всякого ветра,
Обратите внимание на меня!
Поворот, сердце;
Поверните сердце

Северный воздух,
Белый медведь ветра!
Вы прибываете на моей плоти сияние дрожит
Borealis, с вашим слоем спектра капитаны,
и смеяться над тобой Данте.
О полировщик звёзд!
Но вы пришли слишком поздно
Мой гардероб мхом покрыт
И я потерял ключ.

Без всякого ветра,
Обратите внимание на меня!
Поворот, сердце;
Поверните сердце

Бризы, гномы и ветра из ниоткуда
Розовые комары лепестков пирамид.
Отлученные от ветра пассаты среди грубых деревьев, флейты в шторм,
Оставь меня!
У этого есть сильные цепи моя память и птица в неволе,
 которая рисует трелями день.

Вещи, которые уходят, никогда не возвращаются,
это знают все и среди ясной толпы ветров
Жаловаться бесполезно.
Верно, тополь, мастер ветра?
Жаловаться бесполезно!

Без всякого ветра.
Обратите внимание на меня!
Поворот, сердце;
Поверните сердце.
*
Veleta
 
Julio de 1920
(Fuente Vaqueros, Granada)
Viento del Sur,
moreno, ardiente,
llegas sobre mi carne,
trayendome semilla
de brillantes
miradas, empapado
de azahares.

Pones roja la luna
y sollozantes
los alamos cautivos, pero vienes
?demasiado tarde!
?Ya he enrollado la noche de mi cuento
en el estante!

Sin ningun viento,
?hazme caso!,
gira, corazon;
gira, corazon.

Aire del Norte,
?oso blanco del viento!
Llegas sobre mi carne
tembloroso de auroras
boreales,
con tu capa de espectros
capitanes,
y riyendote a gritos
del Dante.
?Oh pulidor de estrellas!
Pero vienes
demasiado tarde.
Mi almario esta musgoso
y he perdido la llave.

Sin ningun viento,
?hazme caso!,
gira, corazon;
gira, corazon.

Brisas, gnomos y vientos
de ninguna parte.
Mosquitos de la rosa
de petalos piramides.
Alisios destetados
entre los rudos arboles,
flautas en la tormenta,
?dejadme!
Tiene recias cadenas
mi recuerdo,
y esta cautiva el ave
que dibuja con trinos
la tarde.

Las cosas que se van no vuelven nunca,
todo el mundo lo sabe,
y entre el claro gentio de los vientos
es inutil quejarse.
?Verdad, chopo, maestro de la brisa?
?Es inutil quejarse!

Sin ningun viento.
?hazme caso!
gira, corazon;
gira, corazon.
*
Ф.Г. Лорка, 1921