А. Теннисон. Пересекая черту Crossing the Bar

Левдо
А. Теннисон (1809 - 1892).
Пересекая черту Crossing the Bar, с англ.


Закат зажёг звезду.
   Меня зовут вдали!
Я в тишине над отмелью пройду,
   Отчалив от земли.

Прилив высок. Ни пены, ни волны.
   Он дремлет, но потом
Вал устремится вспять из глубины,
   Вернётся в дом.

Бьёт колокол во мгле,
   И наступает ночь.
О, мне легко сказать "прощай" земле,
   Пускаясь прочь.

Течение меня уносит за
   Пределы лет, земель.
Я Кормчему взгляну глаза в глаза,
   Пересекая мель.



Ранний вариант перевода:

Закат. Зажглась звезда.
   И ясный зов ко мне!
Спокойна сонная вода, когда
   Я на своем челне
Пересекаю мель, где, молчалив,
   Не морща моря гладь,
Застыл прилив, чтоб, перейдя в отлив,
   Вернуться вспять.

Туман. Колокола'.
   И после -- только мрак.
Мысль о прощаньи мне не тяжела,
   Лишь было б так,
Чтобы когда меня поток к концу
   Времён помчит отсель,
Я Кормчего узрел лицом к лицу,
   Пересекая мель.


============================================

Об авторе и этом стихотворении по русской и англ. Википедии:


1. Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson, 1809 - 1892):
английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного
мировоззрения викторианской эпохи, любимый автор королевы Виктории,
которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона,
сделавший его в 1884 году пэром Англии.

Настоящее сочинение стало его последним стихотворением: это религиозные строфы,
говорившие о примирении со смертью; переложенные на музыку, они были исполнены
в день его похорон.

Сами похороны по желанию поэта имели светлый, торжественный характер;
траур заменён был преобладанием белого цвета в одеждах и убранстве
Вестминстерского аббатства, где он погребён.



2. "Пересекая черту" - это своего рода элегия, где автор использует расширенную
метафору, сравнивая смерть с отмелью между приливно-отливным потоком жизни
и океаном, что лежит за пределами смерти, бесконечно глубоким, в который
мы возвращаемся.

Теннисон написал стихотворение после тяжелой болезни, во время морского
перехода на яхте. Строчки, по его словам, пришли ему в голову моментально. 
Перед смертью Теннисон просил своего сына всегда помещать это произведение
в конце его стихотворных сборников.

Стихотворение состоит из четырех строф, в которых чередуются длинные и короткие
строки. Так поддерживается волнообразный ритм, соотносящийся с содержанием
стихотворения.

Кормчий (Лоцман) является метафорой Бога, которого рассказчик надеется
встретить лицом к лицу.
Теннисон объяснял: "Кормчий был на борту все время, но в темноте я не видел
его...  Он незрим, но всегда направляет нас." 



3. Примечание самого Теннисона к этому стихотворению:

Имеется в виду песчаная стрелка, коса, мыс в устье реки или в гавани, намытые
приливом...
Если над таким местом слышатся стонущие ветер и волны, то это обычно означает,
что недостаточно воды, чтобы проплыть над косой. Отсюда второе четверостишие
и ссылка в нем на прилив, на высокую воду.



4. Иллюстрация из Интернета

Она не просто подходит - она, очевидно, как раз и создана на тему настоящего
стихотворения.
И она не одна такая: видимо, это небольшое но глубокое сочинение затрагивает
чувства многих людей.



5. Вот перевод Г. Кружкова -- он лучший из тех, что мне удалось отыскать в Сети,
хотя и не слишком близок к первоисточнику: http://coollib.com/b/230800/read#t78

===========================================


Alfred Tennyson.
Crossing the Bar

Sunset and evening star,
   And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
   When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
     Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
     Turns again home.

Twilight and evening bell,
   And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
    When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
     The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
    When I have crost the bar.

====================================================