Это ты?! Перевод нем. Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
Мой оригинал:

Когда я вижу вдруг на улице:
при всех влюблённые целуются!..
Я вспоминаю то мгновение…
когда ни капли нет терпения
дойти до дома без касания –
ведь произнесены признания.

Вот, наконец, решенье принято.
Оно не может быть отринуто!

И у друзей на жёсткой коечке…
сомнений больше нет нисколечко.

А там родители волнуются –
не помнится, когда целуются…

И речь звучит неповторимая:
«А, правда, это ты, любимая?!»
           17.07.2019

Дмитрий Лукашенко
перевод: http://www.stihi.ru/2019/08/16/6018


Sie haben wohl das sehen müssen,
wie die Geliebten offen küssen!
Für immer werde ich behalten,
Nicht einmal himmlischen Gewalten
Verhindern unsere Berührung –
Ich lasse mich von dir verführen.

Und die Entscheidung ist getroffen.
Sie wird ja keinesfalls gebrochen!

Bei unsren Freunden auf ‘nem Bettchen…
Und gibt es Zweifel? Ach du… welche?

Die Eltern machen sich wohl Sorgen -
Doch küssten sie einst auch bis Morgen…

Die Rede höre ich mit Wonne:
“Bist du das wirklich, meine Schöne?”

        16.08.2019