Чарльз Буковски. Не сиди под яблоней с другим...

Елена Багдаева 1
Charles Bukowski (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


НЕ СИДИ ПОД ЯБЛОНЕЙ С ДРУГИМ,
А СИДИ СО МНОЙ ОДНИМ*

    в ы б р а т ь  – уже
    половина
    дороги;
    остальное –
    забыть  с е б я ,
    дорогого.

    с одной
    стороны –
    с к а ж и
    что-
    нибудь,
    с другой –
    промолчи.

    У меня получалось
    и то, и это.
   
    Остальное –
    ваши 
    проблемы. 
   
____________________________________
*Примечание: заголовок – слова из песни
(и её название)



DON’T SIT UNDER THE APPLE TREE
WITH ANYBODY ELSE BUT ME

  selection is half the
  road to
  victory;
  the other half is
  indifference to
  yourself.

  on the one hand
  you can say
  anything;
  on the other
  you don’t
  have
  to

  I’ve managed
  both.

  the problems
  are
  yours.