Шекспир. Сонет 14. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 14. Поэтический перевод.

Вариант 1.
Я не беру суждения со звёзд,
Быть может астрономией владею,
Не так чтоб всем какой-нибудь курьёз
Предсказывать премудрым чародеем.
Я не могу, как можно бы скорей,
Предугадать погоду на потребу
И перспективы дел у королей
Пророчить по знамениям на небе.
Но мудрость звезд видна в твоих глазах,
Что вечны красота и безупречность,
По ним могу я точно предсказать,
Коль скоро им  сохранность обеспечишь.
Иначе вот пророчество моё:
С тобой и красота твоя умрёт.

Вариант 2.
Я не гадал по звёздам никогда
И всё же, с ними дружен, полагаю,
Но никаких пророчеств я не дам
О счастье, катастрофах, урожае.
В прогнозах краткосрочных не силён,
Не ждите предсказания погоды,
Какой монарх судьбой благословлён
Мне в знаках не прочесть на небосводе.
В твои глаза, как в звёзды неспроста
Я всматриваюсь и явилось свыше,
Что истина, а с ней и красота,
Лишь преуспеют, если сохранишь их,   
Иначе предсказанье без прикрас:
Умрёшь ты и они покинут нас!




Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерпретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".