Шекспир. Сонет 19. Неумолимое Время

Елизавета Судьина
Как жадно Время - сточит когти львов,
Заставит землю есть свое потомство,
У тигров зубы в челюстях сорвет,
горящий феникс кровью захлебнется.
Ты огорчаешь, радуешь сезон,
твори что хочешь, в скороходах Время,
с огромным миром, с сладостью его,
одно лишь запрещаю преступленье:
Не борозди прекрасное чело,
пером античным линий не рисуй в нем,
Храни в потомках друга моего,
пусть я, как все мы, вечно им любуюсь!
Хотя, твори, что хочешь, Старина.
Любовь моих стихов в веках жива.

SONNET 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
 And make the earth devour her own sweet brood;
 Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
 And burn the long-lived phoenix in her blood;
 Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
 And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
 To the wide world and all her fading sweets;
 But I forbid thee one most heinous crime:
 O, carve not with thy hours my love's fair brow,
 Nor draw no lines there with thine antique pen;
 Him in thy course untainted do allow
 For beauty's pattern to succeeding men.
 Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
 My love shall in my verse ever live young.