Вона тобi краща за мене... Вировець Лариса

Светлана Груздева
Оригінал:

Вона тобі краща за мене —
я все розумію, авжеж...
Та є щось таке, безіменне,
як відблиск далеких пожеж,
 
як гуркіт минулого грому
чи дощ за вікном уночі,
як осінь, що впала у кому,
пожбуривши в небо ключі.
 
Достатньо й того, що не сталось, —
упало на денця очей
та іскрою в слові озвалось.
І гріє тепер…
І пече.
© Вировець Лариса

 
Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Она покоряет высоты –
не я – тешит взмахом ресниц…
но есть безымянное что-то,
как отблеск далёких зарниц,

как грохот вчерашнего грома
иль дождь за окошком в ночи,
как осень  в безвыходной коме,
что в небо швырнула ключи.

…А что не сбылось, – мне хватило –
на донышке тешит очей,
да искрою слово пробило
и греет теперь…
горячей.