Эмили Дикинсон. Я знаю Небо как Шатер...

Димитрий Саныч Назаров
Перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1861 г,).


Я знаю —   Небо как Шатёр,
И Света Двор.  Пока 
Все Ставки  отзовёт, 
Без стука Молотка ...
Архитектон  иль  Счетовод ,
Сквозь мили и века,
Сигналит нам отмену Шоу , 
В  Стране Америка ...
 
Нет больше Морока Вещей, 
Слепящего Вчера,   
Арены нет, Див и  Людей,
Чей «подвиг»—— лишь игра…
Как стаи путь за облака ,   
Он в сини тает  до конца, 
—И след простыл.  Как всплеск весла,
Веселья Час, он скрылся с глаз 
Исчезнув  навсегда ...

10 июля 2019г.

Emily Dickinson.

I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --

No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.