Доун Анна Дистер. Звук

Ольга Мегель
Dawn Anne Dister

Der Ton

Слушай! Это доносится звук,
Громко и выразительно плывёт он издалека,
Заполняет весь простор
До самого горизонта.
Гулкий шум,
Он разрастается
И заливает звучанием
Весь безмолвный мир.
Тонкий, чистый, ясный,
Движется он, восходя к небу,
Наполняет дымку облаков
Лёгким дыханием света.
Далеко разливается он,
Потом, отражённый, плывёт обратно
Туда, где лес, река, берег,
В тайные глубины сердца суетного мира.
             
           ***
Укрыться от этого невозможно.
Он проникает во все поры.
Звук, который возбуждает тебя,
Освобождает от всего, что тяготило;
Потом опять взмывает вверх,
Простирается во все стороны.
Он мгновенно наполняет тебя,
И ты сам становишься частью этого звука.
Он дрожит, трепещет в тебе,
Переполняет и уносит прочь.
Он так напитывает тебя,
Что уже источается через твою кожу.
Он раскачивает тебя туда и сюда,
Как ему нравится.
Ты струишься вместе с ним
В безбрежном эфире,
Где ты ещё не был.

        ***
Отдайся ему во власть.
Не сопротивляйся.
Есть только звук.
Только он.
Если он однажды прекратится,
Наступит вечный мрак.
Исчезнет эхо.
Только молчание, тишина, онемение
Всего сущего.

      ***
Слушай!
Вот он начинает постанывать и похныкивать,
Ему же надо обрести свободу без границ.
Земное кажется сдерживает его,
А он не может смириться.
Волной взмывает он,
Взрывает всё, что его подавляет.
С восторгом он разливается по миру.
Сотрясаются горы и равнины,
Реки вздымаются, покидают русло,
Смывают всё на своём пути.

       ***
Звук ревёт,
Шумит и гремит,
Бьётся во все стороны,
Раскатывается и трубит,
С мощным грохотом несётся
Над горами, лесами и долами.
До каждого отдалённого уголка
Проникает звоном,
Яростным набатом;
Простирается повсюду, 
До тех пор, пока всё живое
Не накроет страх.

       ***
Вдруг откатывается
К далёкому горизонту,
Уходит назад,
Как и пришёл.
Он уже не так громок,
Не так близок,
Не так быстр.
Он пропадает постепенно,
Не оставляя отзвука.
Никакого эха.
Камни скал не отзываются.
Послушай же!
Последний лёгкий след
Ещё можно уловить в воздухе.

Памяти Франциски
7 сентября 2017.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 07. 2019

Источник: Dawn Anne Dister
Deutsche und englische Gedichte
und Prosatexte.
1. Auflage
Speyer. 2019