Перевод с испанского

Зоя Ионочкина
ИГОРЬ ИОНОЧКИН

ДРОЖЬ (Федерико Гарсия Лорка. Вольный перевод)

Моя память - что камень, покрытый росой.
Мои мысли - что ветер серебряный...
По бескрайности жизни бреду босой,
убаюканный весями-дебрями.

Я омоюсь в озёрах чистых -
и судьбы огонёк погаснет...
Моя память - сильнее мыслей!
Мои мысли - быстрей, чем память!


ГИТАРА (Федерико Гарсия Лорка. Перевод)

Начинается плач гитары.
Разбивается чаша рассвета.
Проливается грусть святая
прямо под ноги крошке-свету...

Ты не жди от неё молчанья -
ничего молчанье не стоит!
Как воды, как ветров журчанье
монотонно гитара стонет.

Невозможно молчать! Ведь плачут
зеркала о забытых грёзах,
золотые пески - о розах,
а стрела, что летит, об удаче.

Утро скорбит без ночи.
Гибнет пчела без жала.
Гитара сердцу пророчит
смерть от пяти кинжалов...



ЧАШИ ВЕСОВ (Федерико Гарсия Лорка. Перевод)

Ночь - неподвижна, как всегда.
Тоска - приходит и уходит.
Луна - мертва и высока.
Мой взгляд похож на мотылька,
что умирает в непогоде...

И ночь - одна в плену зеркал.
И я - стрелой с небес упал...




Happy New Year (Хулио Кортасар. Перевод с испанского)


Ничего более: только твоя ладошка - в моей,
словно мягкий лягушонок, уснувший в тени пруда.

Нужна дверца, чтобы войти в твой мирок,
чтобы растворить этот кусочек зелёного рафинада в чашке радости.

Предложишь ли ты мне свою руку
в эту, последнюю, ночь года хриплой совы?

Нет?! Но... дело не в тебе - в транспорте...

Тогда - я попрошу ещё чуточку воздуха,
стану плести из него каждый, один за другим, пальчик твоей руки.

Сплету мякоть твоей ладошки-персика,
белизну твоего запястья и вены - эти ветви голубого деревца.

Просто - взять и держать, и зависеть от всего в мире:
от смены времён года,
от любви человечьей,
от петушиного крика поутру.


ЖЕНЩИНЕ (Хулио Кортасар. Перевод)

Не плачь из-за того,
что плющ оплёл твой балкон...

Не грусти из-за туч, бегущих по небу,
что не дают выйти тебе из дома.

Тучи - они такие:
постоянные в своём непостоянстве...
Но... стоит ли именовать пыль и пепел?!

Да, мы ошибаемся,
веря, что поступь дня чересчур эфемерна;
что капле дождя необходимо облизать каждый листок,
прежде чем просочиться в землю...

Лишь эфемерность - надёжна!
Эфемерность - как глупое растение,
на которое не взглянет даже черепаха,
смотрящая пустыми глазницами в Вечность...

Звук - без музыки,
слово - без песни,
глотка - без предсмертного хрипа...
Маисовые башенки да ослепшие горы...

Ты и я, движимые лишь совестью, знаем,
что только время рождает в нас ужас очарования.

Время - деликатный палач,
вырывающий нам веки...
И мы, лишённые возможности прикрыть глаза,
просто смотрим...

...Смотрим, как плющ оплетает наш балкон,
как бегут тучи: из прошлого - в будущее...