A Saucer holds a Cup by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Под чашкой - плошки низ
в людской убогий век,
а белкин суд таков:
Хранит то блюдце - Хлеб.

В застольи крон дерев
и мал Король царит,
в любом сквозящем ветерке
зал трапезный парит.

Славна столовым серебром
в простых устах при ней,-
взглянуть на блеск в её обед,
так Бирмингем тусклей!

Уж наш ли белке суд
в сует летящий час?.. 
Скромнейший житель, что летит,
он искреннее нас...





(Исправил, стояло "Russer",
но в рукописи - "Russet", см. фото.
Уважаемые коллеги, если переводите Эмили,
то, возможно, вы первыми это делаете -
так заглядывайте же в её Архив,
правьте ошибки, допущенные в Интернете.
У меня это второй случай.)

************************************
A Saucer holds a Cup by Emily Dickinson

A Saucer holds a Cup               
In sordid human Life               
But in a Squirrel's estimate       
A Saucer hold a Loaf.               

A Table of a Tree               
Demands the little King            
And every Breeze that run along    
His Dining Room do swing.          

His Cutlery -- he keeps             
Within his Russet Lips --            
To see it flashing when he dines    
Do Birmingham eclipse --            

Convicted -- could we be            
Of our Minutiae               
The smallest Citizen that flies      
Is heartier than we --