Под чашкой - плошки низ
в людской убогий век,
а белкин суд таков:
Хранит то блюдце - Хлеб.
В застольи крон дерев
и мал Король царит,
в любом сквозящем ветерке
зал трапезный парит.
Славна столовым серебром
в простых устах при ней,-
взглянуть на блеск в её обед,
так Бирмингем тусклей!
Уж наш ли белке суд
в сует летящий час?..
Скромнейший житель, что летит,
он искреннее нас...
(Исправил, стояло "Russer",
но в рукописи - "Russet", см. фото.
Уважаемые коллеги, если переводите Эмили,
то, возможно, вы первыми это делаете -
так заглядывайте же в её Архив,
правьте ошибки, допущенные в Интернете.
У меня это второй случай.)
************************************
A Saucer holds a Cup by Emily Dickinson
A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel's estimate
A Saucer hold a Loaf.
A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing.
His Cutlery -- he keeps
Within his Russet Lips --
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse --
Convicted -- could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we --