Чарльз Симик. Вернуться

Елена Багдаева 1
Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Лучше всего – бездельничать,
особенно, если – четверг;
вино потягивая, пока изучаешь  с в е т :
как он стареет, желтеет, становится пепельным
и затем обрывается навсегда
на пороге ночи,
что приносит первый мороз.
 
Хорошо, если рядом в этот момент – женщина,
а две – даже лучше.
Пусть пошепчутся всласть друг с другом,
разглядывая тебя и посмеиваясь.
Пусть рукава закатают и слегка расстегнут блузки –
как того и заслуживают старые добрые сумерки,

а также маленький школьник,
что вернулся домой в почти тёмную комнату
и смотрит теперь, раскрыв широко глаза,
на взрослых, поднявших к нему бокалы,
на женщину ту восторженную с рыжими волосами
и с прикрытыми плотно глазами –
как будто вот-вот заплачет или же запоет...*

_______________________________________________
*Конец стихотворения посвящен воспоминанию автора
 о дне, когда объявили окончание Второй мировой
 войны.



AGAINST WHATEVER IT IS THAT’S ENCROACHING

Best of all is to be idle,
And especially on a Thursday,
And to sip wine while studying the light:
The way it ages, yellows, turns ashen
And then hesitates forever
On the threshold of the night
That could be bringing the first frost.

It’s good to have a woman around just then,
And two is even better.
Let them whisper to each other
And eye you with a smirk.
Let them roll up their sleeves and unbutton their shirts a bit
As this fine old twilight deserves,

And the small schoolboy
Who has come home to a room almost dark
And now watches wide-eyed
The grownups raise their glasses to him,
The giddy-headed, red-haired woman
With eyes tightly shut,
As if she were about to cry or sing.