Том 2. Орден Проклятых. Глава 6. Нож в спину

Кэтрин Макфлай
Глава 6. Нож в спину

Не озираясь на скаку
Уилл оставил леса гущу.
Тропа – к его особняку.
У врат заметил он слугу.

[Слуга]

- Милорд! Ах, Боже Всемогущий!
Камзол в крови. И много ран!
[Уильям]

- Удача – верный талисман.

С коня Уильям спрыгнул спешно,
взглянул поверх всего небрежно.

Шумел раскидистый платан.
Цветочный запах предрассветный,
с прохладой слитый, был медвян.
Настенных факелов свет медный
дрожал в преддверии утра.

[Лакей]
- Искали все вас со вчера.
Король искал и приезжали
к вам люди, верно со двора.

Где вы так долго пропадали?
Четыре дня!
[Уильям]
                - Не важно, Эд!

Поехать должен к королю я.

Там ждут меня на тет-а-тет.

[Лакей]
- Но раны вам перевяжу я.
В дуэли с кем-то вы дрались?
[Уильям]
- И так сказать, пожалуй, можно.
- Ах, сэр… – Слуга взглянул тревожно. –
Беречь свою вам надо жизнь.
[Уильям]
- С поры недавней жизнь шальная,
со мной играет скверно, а я
смеюсь злосчастью вопреки. –
Ответил он с улыбкой горькой. –
Перевяжи мне кисть руки.
Что, утро уж? –
                Пылала зорька. –
[Уильям]
- Поаккуратней!
[Лакей]
                - Больно?
[Уильям]
                - Чёрт!
[Лакей]
- Я вам сочувствую, милорд!
[Уильям]
- Да что с сочувствия того мне!
Всё, хватит! Хуже лишь болит.
[Лакей]
- Да вашу стойкость к боли помня… –
Серьёзна рана.
[Уильям]
                - Не убит,
и это – главное!
                «Ушибом
и «парой ссадин» обойдясь,
минул я смерти в который раз
и как? Путём непостижимым». –
Подумал Вильям.
                Стук колёс
в окно открытое донёсся.
[Уильям]
- Кого лукавый там принёс? –
МакКэй! Ах, точен я в прогнозе!
[Лакей]
- Его велите отослать?
[Уильям]
- Конечно! Я не спал три ночи.
Людей нет силы принимать.
Спустись – узнай, чего он хочет. –
И поскорей его спровадь.

В окно шумели кроной ели.

Лакей вернулся.
[Лакей]

                - Передать
для вас послание велели.
Тот сэр был вспыльчиво-ершист.
Сказал: «Письмо развеет грёзы
о жизни, дружбе…»
[Уильям]
                - Хватит прозы.

Слуга протягивает лист.

Уилл читает, а в конце
весьма меняется в лице.
[Лакей]
- Что с вами, сэр? О, как бледны вы!

[Уильям]
- О, кто сказал бы: строки лживы? 
Опять врагов умелый трюк?
Но если нет? Как смел ты, друг?

Сказал слуге:
                - Я поручаю
тебе заданье. – Обыск!
[Лакей]
                - Ах!
[Уильям]
- Ты – мой поверенный в делах.
Обыщешь дом. Вот адрес – на.
                - Я
смогу ли, сэр?
                - Плачу втройне.
- Отказом как ответить мне?
Берусь. И что найти я должен?
- Взгляни в письмо – тут смысл изложен.
Найди любую из улик
среди бумаг в столе иль книг.
И будь предельно осторожен.
- Хотел убить вас де Шарон? 
Поверить как? Он – друг ваш детства.
- Быть может, был он очернён
клеветника умелым средством.
Проверить всё же я хочу.

С стола Уильям взял свечу
и пробежал опять глазами
листок.
               - Езжай!
                - Сейчас?
                - Уже.
Удачи! Будь настороже!

Когда слуга захлопнул двери,
Уильям вновь письмо читал,
читал, глазам своим не веря.
Небрежно кто-то написал:

«Вы доверяли зря французам,
они не будут помогать.
За то, что вы, МакЛелланд, с Брюсом
страну осмелились предать.
Вы помогли ему бежать.
По локоть он в крови шотландцев
да и французов, что, признаться,
в английском вражеском плену
отдали жизни. Но ему 
великодушно вы простили.
И это значит, разделили
наполовину с ним вину.

Он разорил свою жену.
Её семья открыла правду,
кто он таков. Они просить
пришли к властям его казнить.
Он рассказал в бреду им правду,
когда был ранен, сам не знав.

Вы, герцог, – враг для трёх держав:
своей и Франции. И склонны
считать мы, что и Англии.
Вы – ненавистная персона.
Правдивы сведенья мои!

Остерегайтесь де Шарона.
Он вам – не друг. Он обменять
решился титул свой барона
на титул герцогский за то,
что он отыщет кто преступник,
который Брюса к ним во флот
отправил. Вы – такой преступник.
Вас самосуд от «друга» ждёт,
поскольку знает он: шотландцев
король не даст казнить вас, сэр.
И что не может расторгаться
союзный договор теперь.
Но де Шарон поставил подпись
свою под просьбой короля
французов вас казнить. И опись
тех документов, герцог, я
вложил в конверт с оригиналом
письма. Простите, только в малом
могу помочь вам, стало быть.
Желаю вас предупредить,
что дружба иногда – проклятье.
Под цифрой «два» прочтите, сэр
письмо. Оно – тому пример.»

Письмо со взломанной печатью,
французского монарха он
(где адресат был де Шарон),
поспешно вынул из конверта

«Барон Бургундский, Де Шарон, -
судьба была к вам милосерда,
но вы нарушили закон,
Вы уверяли, что союзник –
шотландцы нам. Но на войне,
они английской стороне
присягу принесли. Ваш узник,
МакТавиш Брюс, кто был виной
перед французской стороной,
не был казнён. Я знаю то, что
ему МакЛелланд помогал.
Мне страж тюремный написал.
Вы, де Шарон, сочли возможно,
что безнаказанность простят?

Напомню вам: по документам
вы – не шотландец, а француз.
Обманом вы прикрылись тем, там,
где вас не знают. Мсье, вы – трус,
МакГрэгор вы, и я добьюсь
чтобы король узнал шотландский,
что землю отдал он врагу.
Но вы – военный, а не штатский.
Пред вами всё же я в долгу.
Вы были доблестны в сраженьях.
И я пойду на снисхожденье.

Я вам сокрыть то помогу,
что вы шотландец, чтоб в Шотландьи
не потеряли землю вы.
Но при условии, увы.

Месье, обязан наказать я
иль вас иль, стало быть того,
кто был виной смертей французов
в плену английском. Меньшинство
теперь желает из французов
исполнить договор союза,
но расторгать его нельзя, –
неправомерно. Вот условья,
что, де Шарон, вам ставлю я:
вина смывается лишь кровью.
МакЛелланд должен умереть.
Не казнью, средством самосуда.
Нет, я настаивать не буду,
чтоб лично вы. Вы знали лиц,
что вам помогут. Два эльзасца,
что вам верны. Велю вам вкратце
Уполномочить тех убийц.

Тогда вы титул сохраните 
своей семьи тогда, барон,
что был заслуженный в зените
войны. Вы – герцог, де Шарон,
отныне. Ставлю долг на кон.
Когда не выполните, всё вы
легко утратите за раз
в двух странах, если вы приказ,
месье, не выполнить готовы.

Post scriptum Вильям прочитал,
король французский там писал:

«Что до союза договора, –
шотландцам мы ответим скоро,
что мы истощены в войне
и мы помочь, увы, не сможем.
Та месть, достойна, как по мне.
Хотя, крестьянам и вельможам
уже и вправду хватит сил
едва, чтоб помогать шотландцам.
Ну что ж, видать, так Бог решил,
от клятв должны мы отказаться…»

Письмо Уильям номер «три»
достал. Рукою де Шарона
писалось: «Ваша милость, при
таком приказе я покорно
склоняюсь перед вами. Я
имел мечту: вернуть те земли,
где правила моя семья.
И нужно жертвовать мне тем ли,
сейчас, чтоб друг остался жив?

Ваше Величество, едва ли,
Не буду я пред вами лжив.
Но вы мне выбора не дали.
Хотя мне выбор был: сбежать,
скитаться бедняком опять.

Забыть и титулы, и славу.
Но я рождён не для того.
Я защищать хочу державы.
Они – превыше мне всего.

Я не одну, а две отчизны
имею. Да, сложилось так.
Пускай ценой и друга жизни
я защищать их буду. Как
вы мне велели, так намерен
я поступить. Я потерять
не в силах всё, чего желал я.
Пусть упрекнут меня моралью,
но должен я и то признать,
что Вильям помогал бежать
тому, кто предал нас, французов,
как и шотландцев. Спас он Брюса
Но я клянусь, он жизнь свою
отдаст за это преступленье.
Я верен странам, без сомненья.
Я друга своего убью
ради того, чтоб все из клана
МакГрэгор жили хорошо.
Считаю, было б не гуманно
предать их. И одно ещё: 
я от французов отрекаться
не в силах также. Защищать
я должен их, как и шотландцев.
И в этом я клянусь опять…»

Уильям бросил письма на пол.
И посмотрел на пламя свеч,
где белый воск в подсвечник капал.

«Нет, я не буду письма жечь!
Пусть будет мне напоминанье!
что дружбы нет. – И вот признанье.
Но, может, то – подделка всё ж.
Я понадеюсь. Вдруг и ложь?» 

Велите запрягать карету.
Я срочно во дворец поеду. –

Уильям слугам приказал.

У замка вышел он. Вельможи
о нём шептались все, похоже. 

Уильям входит в тронный зал
Король советников собрал.
Они вокруг стояли трона
и говорили все в полтона.

Король его не замечал.
Уильям ждал конца собранье,
присев на кресле у окна.
И было долгим ожиданье.

Вопросов тема там одна:
англо-шотландская война.

Но вот король их распускает.
Уильяма он замечает.
Тот поклонился через боль.
Все вышли. И сказал король:

- Что с вами, герцог? Где раненья
вы получили? Вы – бледны.

[Уильям]

- Ваше Величество, значенья
то не имеет.
[Король]
                - До войны
осталось мало. А войска вы
не можете тренировать.

[Уильям]
- Смогу.
[Король]
                - Суждение – не здраво.
[Уильям]
- Меня не нужно отстранять
от службы! Я преодолею
себя и боль.
[Король]
                - Уилл, опять
ты за опасную затею
взялся какую-то. Я прав?

Откуда все твои раненья?

- Разбойничьему нападенью
подвергся, ехав средь дубрав. –
Сказал Уилл, ему солгав.

[Король]
- Тогда не езди без охраны
по тем разбойничьим лесам.
[Уильям]
- Я без охраны справлюсь сам.

[Король]
- Езжай домой, залечишь раны –
приедешь.
[Уильям]
                - Не поеду я!
Какие вести, как французы
ответят на обет союза?

[Король]
- Они – нам больше не друзья!

Читай письмо от короля:
они ответили, что силы
они в сраженьях истощили
и не придут в войне помочь.

«Всё как в моём письме точь-в-точь» –
Уилл подумал.
[Уильям]
                - Что же делать?
[Король]
- Я должен у тебя спросить.
[Уильям]
- Да, на войну и знать и челядь
пойдёт. Я буду всех учить.

[Король]
- Я говорил: у де Шарона
поместье надобно отнять.
Он поступает незаконно.
Как все МакГрэгоры! Опять
решил ты друга защищать?

[Уильям]
- Милорд, я вас уверю снова,
Что не МакГрэгор де Шарон.
[Король]
- Приму опять на веру слово.
[Уильям]
- Я вам клянусь. – Промолвил он.

Заходит в тронный зал глашатай.
- Вы звали?
[Король]
                - Всех оповести,
чтоб здесь собрались. Семь почти
утра сейчас. Пробьёт десятый –
я на плацу шотландцев жду:
вельмож, крестьян.
[Уильям]

                - Велите кузням
ковать мечи. Имей в виду,
что нету времени. Союз нам
теперь ни с кем не заключить.

- Да, сэр. – Откланялся глашатай.

[Король]
- Уилл, покоя я лишён!

[Уильям]
- Не быть стране врагами взятой,
не расшатать шотландский трон.

[Король]
- Мы зря с французами по-свойски
вели ту суетность бесед.
Где Жак Атье и Лафайет?

[Уильям]
- Мы соберём шотландцев войско.
А нас – немало. Победим!


Пробило десять. Вильям сроду
не видел столько там народу
как было у дворца тогда.

И в семь рядов уже стояли
в доспехах профессионалы-
бойцы, а дальше, за спиной
бойцов, стоял народ простой.

Уильям сел верхом на лошадь
и выехал туда на площадь
с мечом в руках и им сказал:

- Здесь каждый – родины вассал.
Не важно лорд, или крестьянин,
мы все – Шотландии верны.
Призыв к войне всегда нежданен,
но защитим мы честь страны.
Во имя нашего народа
и лучших дней для всех людей.
Мы отстоим свою свободу,
изгоним наших палачей!

Все хором выкрикнули: «Верно!»
Вельможи подняли мечи.
Сказали: «В бой!» – высокомерно.
И затрубили трубачи
Крестьяне поднимали вилы,
лопаты. Кто уж что имел.
Мечи на площадь подносили
и луки с тысячами стрел.

[Уильям]
- Получит каждый воин деньги,
ведя умелую войну.

Уилл построил всех в шеренги.

[Уильям]
- У нас свобода на кону!
Команда прозвучала: «К бою!»
И стали драться всей толпою.

Крестьян умелые бойцы
учили, сыновей – отцы.
Уильям, боль превозмогая,
своих вассалов обучал.
И подготовка шла такая,
пока луна у горных скал
не осветила небо ярко.
Мерцали в окнах свеч огарки.

Горели факелы вокруг.

И роты воинов за старшим
под барабан шагали маршем.

Присел Уильям на сундук,
от ран под вечер обессилев.

И слышим разговор Уилл:
Ребёнок у отца спросил.

- У англичан вместо змеи лев
на их гербах, но почему?

И отвечал отец ему:
- Поскольку скрытое коварство
приносит больше пользы им.

[Ребёнок]
- Но наш народ – непобедим.

[Его отец]

- Наш лозунг – вечное бунтарство.

[Ребёнок]
- Смотри, отец, и герцог тут.

[Отец того ребёнка]

- Вы так близки всегда к народу.
Спасибо, сэр, за этот труд.

[Уильям]

- Мы отстоим свою свободу.

Уильям улыбнулся им.

- Милорд, вы ранены?
                - Ах, раны –
пустяк.
                - Ваш труд неоценим.

- Вы на войну пойдёте с нами?

- Да, поведу я свой народ.
Я – герцог. Это – долг до смерти.

- О, вы так молоды.
                - Поверьте,
но сила воли не от лет.

- Вы правы, сэр. Она – от бед.
Храни вас Бог.
                - … И всю отчизну
и вас!
          Король подходит тут.
- Уилл, всегда превыше жизни
ты ставил долг. Весь этот люд
тебя, наверно, больше любит,
чем короля.
                - Ну что вы?
                - Пусть.
Надеюсь, скоро враг отступит.
- Милорд, я в этом вам клянусь!