Том 1. Фаворит Фортуны. Глава 23. Соперники

Кэтрин Макфлай
Глава 23. Соперники

Приехал к замку де Шарона
Уильям. Тишь вокруг, леса.
Деревьев зеленеют кроны
Горят восходом небеса.

Уильям к замковым воротам
подъехал важно на коне.

Лакеи спрашивают: «Кто там?»

[Уильям]

- МакГрэгор Август нужен мне.

Выходят из ворот лакеи.

[Привратник]
- Кого встречать мы честь имеем?

[Уильям]

- Роксбургский герцог. – Молвил он.
 Скажи мне: дома де Шарон?

[Лакей]

- Да, но гостей не принимает,
Поскольку дама у него.

[Уильям]

- Скажи, пусть выйдет.

[Лакей]
                - Запрещает
Милорд тревожить нам его. 

[Уильям]

- Скажи, что всё он потеряет,
Когда не выйдет: землю, дом.

[Лакей]

- Я, сэр, не знаю ни о чём.
Приказы только выполняю.
Мне не велели – не впускаю.
Уильям крикнул:
                - Де Шарон!
Тут дело жизни или смерти!
Спустись! Считай, это приказ.

- Сэр, лучше вам уйти сейчас!
Я попрошу вас, гнев умерьте. –
Лакей сказал.
                - Хозяин я
Всего здесь. Тут моя земля!
Он протянул лакеям свиток.

[Уильям]
- Читайте!
[Лакей]
                - Не волнуйтесь вы так!

[Уильям]

- Я крайне вами возмущён,
Поскольку всем сейчас рискую
спасаю я страну родную,
За друга ставлю всё на кон.
А он решил повеселиться
С какой-то новою девицей,
когда он должен защищать
своё именье, что недавно
он получил. Глупец он явно.
Ты передай, что я опять
ему не стану помогать.

МакГрэгоры на эшафоте
Окончат жизнь.

[Лакей]

                - Я потрясён.
Прошу, за мною в дом пройдёмте.

Выходит сонный де Шарон.

[де Шарон]

- Что раскричался, Вильям? Пьяный?

[Уильям]

- Я – нет, а ты – весьма, видать!

- Я ж вам сказал не пропускать!
Как он прошёл с такой охраной? –
Лакею Август говорит.

[Лакей]
- Простите, сэр, но мы узнали,
что нам опасность всем грозит.

[Август]

- Уильям, в том виновен я ли?

[Уильям]

- Тебе сказал я: не болтай
о землях, – могут быть проблемы,
Но ты болтлив, как попугай!
Не ты поплатишься, а все мы.

[Август]

- Не понял я, что ты сказал.

[Уильям]

- Так! Приведи себя в порядок
и вниз спустись. Я буду краток!

[Август]

- Уйди, Уилл. Я отдыхал.
Поговорим мы завтра.

[Уильям]

                - Земли –
мои здесь, ты же – мой вассал.
Не забывайся!

[Август]

                - Ты затем ли,
чтобы напомнить, разбудил?
Уйди. Всё завтра.

[Уильям]

                - Ты никто здесь!

[Август]

- Ха-ха. Что-что? Вот это новость!
Отныне герцог я, Уилл.

[Уильям]

- Бургундский герцог! Забываешь!
Но здесь ты – тот же, кем и был!
В шотландском крае – герцог я лишь.
А ты – мой подданный. Забыл?
               
В каком же виде ты встречаешь
по званью высших? – Он кричал. –
В полурасстёгнутой рубашке? –

Оденься и спускайся в зал!

[де Шарон]

- О, королевские замашки!.. –
Пробормотал он. – Как он зол!
С чего б?
                Уильям сел за стол
и ожидал того в гостиной.

Тот вышел наконец.

[Август]

                - Итак?..

[Уильям]

- Итак, я с целью здесь единой:
сказать тебе, что донесли
монарху то, что ты – МакГрэгор; 
За то лишить тебя земли
желает он.

[Август]

                - Что я – МакГрэгор
не доказать.

[Уильям]

                - Но всё же он
поверил в это, де Шарон;
и все мои опроверженья
он отвергает.

[Август]

                - Убедим.
Но чьё же было донесенье?

[Уильям]

- Письмо отправил аноним.


При этом схему родословной
твоей он приложил к письму. -

Он протянул письмо.

[Август]

                - Ему
известно, даже что виновный
в хищеньи ты казённых средств?

[Уильям]

- Да.

[Август]

                - Ну доносчик - не глупец! 

[Уильям]

- Меня отправил сделать обыск
в твоём именье сам король.
Узнать: французский ли ты отпрыск.
или шотландский. Грэгор коль –
забрать именье.

[Август]

                - Да, проблемы…
Что делать?

[Уильям]

                - Врать, как врал всегда. 
Поддельной не имеешь схемы
французской родословной?

[Август]

                - Да!
Конечно! Нужно отыскать лишь!

[Уильям]

- Ну вот! Ему её предъявишь!
Скажи мне вот что, де Шарон, 
твоя фамилия поддельна?
Запрос отправить бы король
когда в Париж бы захотел? На
какой фамилии отец?

[Август]

- МакГрэгор. Там он не скрывает.
[Уильям]
- Скажи мне, Август, наконец:
границу как пересекает
тогда Шотландии он. Как?

[Август]

- Да по поддельным документам.

[Уильям]

- Когда король запрос пошлёт
мы скажем то, что на войне там 
исчезли документы. Род
французских лордов де Шаронов
старинный, только сожжены
все документы. Пыл войны
ужасен, всех бедой затронув…

Но вот остался дубликат:
(предъявишь найденную схему
поддельной родословной). Все мы
спасёмся.

[Август]

                - О, я очень рад,
что ты придумал сам легенду.
Спасибо, друг, ты мне как брат!

[Уильям]

- Пока не избежал проблем ты!   
Иди ищи бумагу ту!
Я тут в гостиной подожду.

Знай, королевское решенье:
вот так забрать твоё именье –
оспорю я, рискуя всем:
доверье потерять и службу
монарху, только лишь затем,
что до последнего я дружбу
с державой буду защищать.

[Август]

- Меня ты выручил советом.
Знай то, что я шотландцам предан.

[Уильям]

- Надеюсь!
                Де Шарон ушёл.

Окинул взором Вильям холл,
прошёл по комнате, из шкафа
взяв книгу, снова сел за стол.
Трактат Платона «Про державу».

Мешали мысли всё ж читать:


- Что будет? – Думал он опять. –
Нас предала почти вся знать,
А до войны остался месяц.

Вдруг слышит на одной из лестниц
шаги. От книги поднял взгляд.

[Уильям]

- О, Бэт?!
                Она остановилась,
затем, повременив, спустилась.

[Уильям]
- Тут дамы знатные гостят
не лишь распутные девицы
поскольку Август стал богат?
Успело много измениться! –

Пощёчину предупредив,
сказал он, за руку схватив,
её.

[Бэт]

      - За что ты так со мною? –
Она заплакала, закрыв 
лицо дрожащею рукою.

[Уильям]

- Прости меня, Элизабет!
Я не хотел тебя обидеть!

[Бэт]

- Тебя должна я ненавидеть,
но не могу!

[Уильям]

                - Я столько лет
тебя любил…

[Бэт]

                - И я любила.

[Уильям]

- Меня ты не любила, нет!
С моим мне другом изменила.

[Бэт]

- А ты мне – с кем? С моей сестрой!
И ничего не объяснил, а
вчера уехал прочь.

[Уильям]

                - Постой!
Считаешь, сам уехал я ли?

Меня чуть не арестовали
по чьей-то мерзкой клевете.

 
[Бэт]

- С сестрой вчера вы целовались.

[Уильям]

- С твоей сестрой мы лишь общались,
но видишь ты вину везде,
где нет её! Но, а сама же!
По приглашению-письму
на бал приехала к нему.
И мне не написала даже,
что ты приедешь. Почему?
Теперь я думать должен что же?
Что де Шарон тебе дороже?

- Признаюсь, – Бэтти говорит, –
что даже после всех обид
сюда приехала я, дабы
тебя увидеть. Что вчера
я видела? Ты и сестра…
Ты больно сделал мне.

[Уильям]
                - Хотя бы
Спросила из приличья: что
За повод взятия под стражу
Меня. Ты не спросила даже.
Тебе ли безразлично то?


Она заплакала.
[Бэт]
                - Прости мне,
Но ты со мною в прошлый раз
расстался как? И, не стыдясь,
меня ты обвиняешь ныне.

[Уильям]

- Ты знаешь, Август, - друг мой лучший.
А ты... тебя я так любил!
Что может пыткой быть мне худшей,
чем то, что видел я?
 [Бэт]
                - Уилл!

[Уильям]
- За что меня арестовали
Ты знаешь? Нет! Из-за него.
В международном я скандале
вновь окажусь скорей всего.

Нужны ли оправданья здесь те?

Не пожелаешь и врагу
такого! Ты и Август вместе.
Ему я снова помогу
не потерять всё! Мы ж друзья ведь!

[Бэт]
- Ты хочешь оправдаться лишь.
[Уильям]
- Всё! Разговор пора оставить,
не то – меня ты обвинишь
во всех грехах. Но это – слишком!

И, отвернувшись от неё,
листал Уильям снова книжку.

[Бэт]
- Уилл, давай забудем всё.
[Уильям]
- Я ничего не забываю.
[Бэт]
- Меня не любишь ты?
[Уильям]
                - Люблю.
[Бэт]
- Так значит ты уехал с бала
сегодня ночью к королю?
И кто тебя же обвинял, а?
[Уильям]
- Был анонимным тот донос.

[Бэт]
- И что такого там стряслось,
что срочно ты был вызван в замок?

[Уильям]
- Да так… чтоб оправдаться я мог,
опять, не за свои дела.

[Бэт]
- Прости, что я не поняла.


Спустился Август вниз.

[Август]

                - Вот свиток!
Его покажешь королю.

[Уильям]

- Иначе разве поступлю?
ведь договаривались мы так!
Поговорить наедине
сейчас с тобою можно мне?

[Август]

- Потом!

[Уильям]

                - Поверь, окончу скоро
я разговор. На пару слов.
Друзья спустились вниз, во двор и 
их краткий диалог таков:

[Уильям]

- Мне было очень неприятно
увидеть в твоём доме Бэт.
Скажи, других ли женщин нет? –
Отвёл от друга Вильям взгляд.

[Август]

                - Но
ты сам мне, помнишь, говорил,
что ты не любишь больше Бэтти?

[Уильям]

- Считаешь, повод слова эти,
чтоб поступать вот так?

[Август]

                - Уилл,
с тобой нас женщина рассорит?

[Уильям]

- Нет, не рассорит, мы друзья.
Но ваша связь её позорит,
Дурную славу ей неся,
Как и тебе, МакГрэгор. Людям
Примером должен ты быть.

[Август]

                - Шутим?!
Тебе с ней - можно, мне - нельзя?

[Уильям]

- Её ты любишь?

[Август]

                - Кто с красоткой
не развлечётся, тот – дурак.

Хоть дамой выглядит и кроткой
она, взаправду же не так.

Ты знаешь, что она…

[Уильям]

                - Молчи же!

[Август]

Нашёлся праведник! Не ври!

Ты сам ведёшь себя бесстыже!

[Уильям]

- Ты согласишься на пари?

(В душе боролись: жажда мести
и осмеяния двоих
с желаньем просто быть с ней вместе,
как будто нету дней былых.)

[Август]

- Пари какое?

[Уильям]

                - Что вернётся
она ко мне.

[Август]

                - На этот дом
поспорим, земли, что кругом?

[Уильям]

- Ты – не умён для полководца!
И где ты будешь жить потом?

[Август]

- Пустяк! Во Францию уеду.
[Уильям]
- На дом не спорю, де Шарон.
Ты можешь быть его лишён
монархом нашим. На победу
давай поспорим.

[Август]

                - Это как?

[Уильям]

- Никто и ничего другому               
не должен. 

[Август]

                - Спору рад такому.
Ну что же, по рукам, остряк?!               

Стелилось полотно тумана
вокруг. Поспорив на неё,
они смеялись.

[Август]

                - Друг, адьё!
Победа нам двоим желанна!