Том 1 Фаворит Фортуны. Глава 12. Шайка МакГрэгоров

Кэтрин Макфлай
Глава 12. Шайка МакГрэгоров

Они лесной скакали чащей,
где крон вздымался обелиск.
В камнях блестел поток журчащий.
Поднявши тучу водных брызг,
Уильям дёрнул за поводья
коня и спрыгнул у ручья.
Виднелись за лесом угодья,
редела дымки кисея.
Но ветер продолжал ерошить
всё так же гривы лошадей.

К воде подвёл Уильям лошадь,
присел на крупный из камней.
Друзья, последовав примеру
его, все спешились с коней.

[Жак]
- Уилл, затеял ты аферу!
Дуэль с послом!
[Уильям]
                - Дружище, Жак,
я знал, что делал!
[Август]
                - Ты без меры
рискуешь, право!

[Уильям]

                - Да пустяк! -
Письмо он вынул. «Превосходно!» –
Прочтя, сказал Уильям.

[Август]

                - Что?
[Уильям]

- Мои друзья, вам знать угодно? –
Смеялся он. – Но знанье до
свершенья действа обличенья
испортить может торжество!
Возвышен снова на ступень я
над всеми кознями.

[Брюс]

                - Кого?
[Уильям]

- Того, кто к своему несчастью
оклеветал меня. Отчасти
я сам того не ожидал,
насколько Кэмпбелл низко пал.

[Август]
- Откуда это взял письмо ты? 

[Уильям]

- А что, вам, правда, – невдомёк? –

Сложил он наскоро листок. –

Как секунданты вы заботы
имели кроме, как следить
за ходом боя. Да, вот так-то!
Вы всё сумели пропустить!
Подчас играю я без такта…

Письмо то Кэмпбелл передал
Элфсону вечером на бале.
Дуэль затеял я у скал,
чтоб то письмо отнять. Едва ли
в таком тумане разглядишь
как я из Элфсона кармана
его стащил.

[Август]

                - Как провисишь
над бездной – оного обмана
и не заметить! Ха-ха-ха!

[Брюс]

- Затея правда неплоха!

[Август]

- Посол был жутко перепуган!

Уильям спрыгнул с валуна. 

[Уильям]

- Во всём торжественность важна!
Я «оскорблён» – к моим услугам –
дуэль.

[Август]

              - Отличный вышел фарс!

[Уильям]

- Я все свои дела за раз
вполне уладил.

[Жак]

                - Остроумно!
[Уильям]

- Иначе был бы я – не я!

[Август]

- Твои проделки снова шумно
обсудят.

[Уильям]

                - О, мои друзья,
втройне грядущее способно
затмить минувшую молву!

[Август]

- Да, о тебе клевещут злобно!

[Уильям]

- Опять мерзавцем прослыву…


 Из-за кустов раздался шорох.

[Уильям]

- Слыхали? Что-то здесь не так.
- Не дело ли в бандитских сворах? –
Ответил по-французски Жак.
[Уильям]
- На лошадей! Пригнись к седлу! 
И тут свисавшую верёвку
перерубил Уильям ловко,
затем отбил мечом стрелу.
Скатился кубарем разбойник
к ногам его, бросая брань.
«Сдавайся, либо ты покойник,
француз!» – Кричал одетый в рвань.
Со всех сторон взметнусь луки.
Раздались скрипы тетивы.
«Француз не больше я, чем вы!» –
По-гэльски крикнул Вильям.
                - Трюки!
Не проведёшь ты нас, богач!
[Уильям]
- Роксбургский герцог перед вами!
А я – и милость, и палач –
в моих руках закона знамя.
Со мной – МакГрэгор и МакГи.

Прошёлся шёпот: «Тан  МакГрэгор?»
[Уильям]
- Когда вам жизни дороги,
вы нас пропустите. В шатре гор
у вас – разбойничий приют.
Когда пропустите нас тут,
тогда и вас никто не тронет.
А нет, – тогда весь клан казнён
ваш будет, как велит закон!
Приказ напишет ли перо, нет
«казнить» вас – выбор ваш.
                - Нам дан
ли выбор, досточтимый тан?

Наш клан МакГрэгор – здесь без славы
набеги должен совершать,
ибо изменников печать
на нас лежит.
                - Вы славу вправе
себе вернуть. – Сказал Август. –
Вы это слышите из уст
потомка Кеннета , кто Албы
правитель первый был в часы,
когда жилось славней в разы.
И я вам слово чести дал бы,
принять в ближайшем манифест:
вернуть вам земли этих мест
и отменить на всех гоненья,
кто скрыт сейчас лесною сенью, –
в обмен на вольный наш проезд.

Сказал разбойникам Уильям:

- Покончим с ложью и насильем!

И вот начало всех удач,
когда судить по вашим меркам. –

Подкинул деньги фейерверком
Уильям. Вон оттуда вскачь
друзья умчали в тень лесную.

А шайка тут же – врассыпную –
монеты стала собирать
и не пыталась их догнать.
 [Август]
- Когда б не Франция – такую
пришлось бы мне жизнь коротать.

[Уильям]
- Твои собратья-бедолаги
от новой жизни в полушаге. –
Смеялся Вильям. – Короля
прощенье – им, тебе – земля.

[Август]
- Уилл, о чём ты?
                - Будет время
я расскажу. Не перед всеми. –
Шепнул он другу.
[Август]
                - Понял я.


***
Элфсон в то время с «вражьей свитой»               
дорогой, травами увитой,
скакал в объезд, минуя лес.
Вдали сверкала моря кромка.
Каким-то лоскутом порез
(его назвать раненьем – громко)
руки небрежно замотав,
молчал он полпути. Вдруг начал:

- Меня ваш вызов одурачил!
Я, вашу сторону приняв,
позор имею! Измышленье
меня вот так повергнуть грязь
когда родилось? Как у вас
хватило низости душевной?

[Кэмпбелл]
- Вы нечто спутали, посол!
За что укор мне речью гневной?
МакЛелланд низость изобрёл!
Нанёс он первым оскорбленье,
вы – защищались!
[Посол]
                - Не его,
но ваше мерзкое стремленье
меня к дуэли привело!

Вы, честь свою бесчестьем спасши
моим, решили мстить? И как!
Письмо куда девалось ваше?
Сочли вы, верно: я – дурак?

[Кэмпбелл]

- Посол, не допускали мысли:
злосчастный выпал тот листок,
когда над пропастью повисли!

[Посол]

- Смешны вы! Выпасть он не мог.
Сейчас мне думается: сами
вы то устроили!

[Кэмпбелл]

                - Мой Бог!
Не замышлял я сей подвох.
Да, я виновен перед вами
в дуэли с ним. Пускай весьма!
Но вот отсутствие письма!..

[Посол]

- То дело ваших рук! Глупец я!
Такое «дельце» разуметься
у вас и может, сэр, ко мне!
Шотландцы – мерзостное племя!
Нещадны будем мы в войне!
И вдевши ногу глубже в стремя,
он поскакал от них вперёд.

[Фитцджеральд]
- Ну что, признаешь свой просчёт?
 
- Войны и так не избежать нам. –
Промолвил Кэмпбелл, как посол
из виду скрылся. – Всё учёл
я. И давайте о приятном.
Прошёл МакЛелланда триумф.
Теперь доложим о дуэли –
и мы почётом овладели.
МакКэй, – сумеешь?
                Натянув
поводья тот остановился.

[МакКэй]
- Ты сам затеял это, нЕ мы,
и сам докладывай. Проблемы
не надо мне. Он будет чист,
а я оплёван перед всеми.
По козням ты – специалист. 
Но кто сплетает сеть паучью, –
её подвержен злополучью.
Не по пути мне с вами!

[Кэмпбелл]

                - Трус!
[МакКэй]

- Слова подкупят лишь наивность!

[Кэмпбелл]

- Не люди, – сборище медуз. 
Какая жуткая пассивность! –
МакКэю крикнул он вослед. –

А ты что скажешь? – Фитцджеральда
спросил он. Тот ему в ответ:

- Игру опасную избрал ты.
Таких искуснейших задир,
как герцог наш, не видел мир.

Не выну я победный жребий.

[Кэмпбелл]

- Играй же сцены раболепий
тогда пред ним. Ему служак
не будет мало как-никак.

[Фитцджеральд]

- В твоих словах так много желчи,
что слушать гадко эти речи. –

И на коне он ускакал.

«Ну что же, – Кэмпбелл размышлял, –
Мозги имеют оба птичьи:
тот трус и этот зубоскал.
Мы б трое обрели величье,
о поединке донеся.
Но справлюсь я, конечно, сам. И
зачем делиться с дураками?
От них беда исходит вся».